This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I tu widzę właśnie różnicę ze względu na specjalizację.
Wystarczy zajrzeć do przykładu, który podałem powyżej, żeby się o tym przekonać. W tej samej umowie zdarzyło się również, że w miejscu, w którym powinno pojawić się słowo "Employee", tym razem wystąpiło "Employer". Jedna literka potrafi w takim przypadku bardzo wiele namieszać. Wszyscy zapewne się zgodzimy, że nie należy przenosić błędów tekstu źródłowego do tłumaczenia. Tylko czy tłumacz ma prawo na własną rękę dokonywać tego typu modyfikacji tekstu źródłowego? Zgłoszenie problemu klientowi stanowi zatem swego rodzaju zabezpieczenie dla tłumacza, który nie da sobie potem wciskać, że źle wywiązał się ze swoich obowiązków i dlatego trzeba mu odjąć jakiś procent ustalonego wynagrodzenia. Takie próby się zdarzają i dlatego bezpieczniej jest zawsze wszystko sygnalizować/prosić o wyjaśnienie.
Pozdrawiam, K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.