Pages in topic: < [1 2] | Is it ethical to give away your TMs to agencies? Thread poster: Tom in London
| Absolute vs personal ethics | Mar 30, 2020 |
Because there is only one way to see the world (and it's mine). I thought a translator, who is constantly in contact with cultural and language differences, would know better. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 13:04 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER
The Misha wrote: Why agitate for that "World revolution"? Amazing, I was not aware that I was doing that. Anyway - how are things up there on Mars today? | | | Tom in London United Kingdom Local time: 13:04 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Interesting. | Mar 30, 2020 |
Jean Dimitriadis wrote: Because there is only one way to see the world (and it's mine). I thought a translator, who is constantly in contact with cultural and language differences, would know better. Interesting. Any other thoughts you'd like to share? | | |
Personally, I am against property, intellectual or otherwise. But I don't seek to apply this worldview to my professional dealings. I just expect to get paid in exchange for my intellectual work. In practice, when my own general conditions apply, "translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full", as per the terms recommended by the SFT. This applies to the final document and any bilingual texts.
[Edi... See more Personally, I am against property, intellectual or otherwise. But I don't seek to apply this worldview to my professional dealings. I just expect to get paid in exchange for my intellectual work. In practice, when my own general conditions apply, "translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full", as per the terms recommended by the SFT. This applies to the final document and any bilingual texts.
[Edited at 2020-03-30 15:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 13:04 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER Interesting... | Mar 30, 2020 |
Jean Dimitriadis wrote: Personally, I am against property, intellectual or otherwise. But I don't seek to apply this worldview in my professional dealings. I just expect to get paid in exchange for my intellectual work. In practice, when my own general conditions apply, "translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full", as per the terms recommended by the SFT. This applies to the final document and any bilingual texts. Interesting. Would you be able to provide a link to the terms recommended by the SFT? | | | | Tom in London United Kingdom Local time: 13:04 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER |
If whoever is making decisions on the use of technology decides to push the envelope and cut corners due to political, managerial, financial or similar considerations, it would be asinine to blame the ensuing disaster on the technology itself. Not that the use or avoidance of CAT tools is in any way comparable to the magnitude of risk involved in high-performance flight, in any case. | |
|
|
TMs should be as personal as toothbrushes | Mar 30, 2020 |
Some agencies are incorporating our translations into their own big TMs, and at least one translation industry association, may it remain nameless, has been creating a huge database from its member agencies' TMs. We cannot prohibit them to do so, but in my experience, such TMs will only benefit "translation mills" that don't care much about quality. My observations are based on the pretranslated segments I have been receiving from my clients. I recognized some of them as clearly mine, the rest w... See more Some agencies are incorporating our translations into their own big TMs, and at least one translation industry association, may it remain nameless, has been creating a huge database from its member agencies' TMs. We cannot prohibit them to do so, but in my experience, such TMs will only benefit "translation mills" that don't care much about quality. My observations are based on the pretranslated segments I have been receiving from my clients. I recognized some of them as clearly mine, the rest were by other translators, and this is exactly where the problem is. Most agencies take translations by many different linguists and indiscriminately merge them into one big TM without verification and reconciliation. As a result, they get a TM of unpredictable quality (or, shall I say, of the quality corresponding to the worst translations in their pool), plus lots of terminological and stylistic mismatches. Typically, when I receive a job with pretranslated segments from an agency's TM, I see that most 90% or even 100% matches need to be rewritten anyway. Unfortunately, my less diligent colleagues keep reusing these segments without thinking, thus perpetuating the poor-quality translations. Worse yet, some agencies feel that having such a TM will empower them to hire non-native translators. Effectively, an indiscriminate use of these big TMs generates the same kind of garbage as Google Translate and other MT systems trained on a large pool of unverified parallel texts. ▲ Collapse | | |
Why is it unethical? What have ethics got to do with this? The reality is that clients have always been able to recycle your translations and always will be. If you don’t like it, don’t use CAT or work with direct clients. Anyway, Tom, I thought your position was “CAT over my dead body”? Desperate times? | | | All data on the web can be crawled | Mar 30, 2020 |
All people "google" (search links), some use MT a and some use public data in own computer. All data on the web can be crawled and used for machine translation. Is it ethical that you have available twice more free data in your IT-EN pair than me in my pair EN-CS? ... See more All people "google" (search links), some use MT a and some use public data in own computer. All data on the web can be crawled and used for machine translation. Is it ethical that you have available twice more free data in your IT-EN pair than me in my pair EN-CS? http://www.condak.cz/nove/2020-03/10/cs/03.html https://www.paracrawl.eu/ sentences Size of zipped TMX Unzipped TMX Italian 31,518 BICLEANER.TXT 3.2GB ?? (you can download and unzip) Czech 14,335 BICLEANER.TXT 1.3GB 9,0 GB (I can make concordance search in TMX.) Is it ethical that I have old PC and creating MT engine from small TMX for Polish-Czech pair (pl-cs-paracrawl-2019) took me 24 hours? http://www.condak.cz/nove/2020-03/22/cs/03.html Milan from Petřvald ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is it ethical to give away your TMs to agencies? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |