Powwow Report for Türkiye - Istanbul (Dec 22 2001)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Ali Osman TEZCAN
Today, on December 22nd, Istanbul Powwow Meeting was held with 16 translators including Ms Gordana Netkovska who is Macedonian translator and came from Macedonia to Istanbul for this meeting.
In this friendly meeting, professional problems of translators in Turkey such as measuring standard of a translated text, thoughts on rates, organizationlal situation of Turkish translators were discussed. Experiments from Macedonian translators were told by Ms. Gordana Netkovska. A short conference on CAT tools was delivered by Mr. �mer F. Mara� who is one of the leading translators in Turkey. All translators in this meeting contributed to the subject matters of the agenda.




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Ebru Ozgen Oglesbay
Sadi Yumusak (X)
X \"Reporter\"
Ali Osman TEZCAN
\"Reporter\"
Ayce Yalcin
X
gordana (X)
X
Huriser Cömert Karababa
sevinc altincekic
Yelda DOGAN
Ömer Maraş
Yilmaz Ozkan
Guher Gurmen (X)
X
       

Postings from ProZians who attended this event

Dec 28 '01  Yilmaz Ozkan: Mutlu Yıllar
Tüm arkadaşlarımın yeni yılını kutlar, 2002 nin beraberinde tüm güzellikleri bizlere ve ülkemize getirmesini dilerim.

Saygılarımla,

Yılmaz Özkan
Dec 28 '01  Yilmaz Ozkan: ELEŞTİRİ
Sn Karahasan,

Neden bu denli tepki verdiğimi daha iyi anlayabilmeniz açısından konuyu biraz özetleyeyim isterseniz;
1- Sn.Ali Osman Tezcan yaklaşık 1-2 haftasını büyük bir çaba sarfederek bu toplantıyı hazırladı, ev sahipliği yaptı, bize yer gösterdi ve elinden geleni yaptı. Bu vesile ile kendisine bir kez daha teşekkür etmek isterim
2- Tayfun Bey, bir çok olumsuzluklara ve tartışmalı konulara rağmen, nezaket gösterip toplantıya katıldı ve bu siteyi bizlerden önce kullanmaya başlamış bir kişi olarak bilgilerini bizimle paylaştı ve hala forum sayfasında bu iyi niyetini devam ettirmektedir.
3- Bu toplantıya bir çok arkadaşımız bir C.tesi gününü vererek katıldı, bizlere zaman ayırdı ve kimi çoluk çocuğunu, kimi eşini dostunu tercih emek yerine ciddiyet göstererek bizlerle birlikte oldular
4- Bazı arkadaşlarımız işlerini veya ellerindeki tercümelerini bırakarak toplantıya katıldılar
5- toplantı son derece iyimser, sıcak ve seviyeli bir şekilde tamamlandı ve bizler son derece zevk aldık

Şimdi eleştiri ile ilgili konulara geri döneceğim. Yukarıda saydığım konuları dikkate alarak yazınızı tekrar okumanızı ve objektif olarak konuya nasıl girdiğinize tekrar bir göz atmanızı rica ediyorum. Damdan düşer gibi toplantıyı aşağılamanız, insanların harcamış olduğu emek ve zahmetlere saygı duymadan eleştirilerde ve yorumlarda bulunmanız, sözlerinizi size iade etmeyi gerektirmektedir.

Beni bu seviyede tartışmaya itecek kadar düşünmeden yazdığınız yorumlarınızı biraz daha düşünerek yapsanız bu tepkileri almazdınız. Kendinizi gözden geçirmeniz, başkalarına saldırmaktan ve suçlu iken güçlü olmaya çalışmaktan daha fazydalı olacak düşüncesiyle, bu tartışmayı burada bırakıyorum. Size artık yanıt vermeyeceğim, bence kendinizi fazla sıkmayın. Size de iyi yıllar

Saygılarımla,

Yılmaz
Dec 28 '01  Yelda DOGAN: Platin üyelik
Sn. Tezcan,
powwow toplantısı öncesinde böyle bir organizasyona katılacak üyelerin 120$ yerine 100$ ödeyerek platin üyelik alabileceklerini söylemiştiniz. Bu konuda detaylı bilgi verebilirseniz, sevinirim. Bu arada tüm katılımcıların Yeni yılını kutluyorum, 2002 yılında herşeyin daha güzel olması dileği ile..

Sevgilerimle,

Yelda Doğan
Dec 28 '01  Sadi Yumusak (X): Toplantı sonrası tartışmalar...
Değerli arkadaşlar,

Mustafa Karahasan'ın İstanbul Powwow toplantısına dair yazdıkları bence Yılmaz Özkan'ın gösterdiği dozda bir tepkiyi hak etmiyordu. Yılmaz Özkan'ın bu "dozu kaçmış" tepkisi de Mustafa Karahasan'ın buna karşı tepkide dozu kaçırmasını gerektirmiyordu. Bilmem kendimi iyi anlatabildim mi? :-))

Biraz hoşgörü lütfen...

Mustafa Karahasan'ın "kimseyi üzmek istemediğini" de söyleyerek ve anladığım kadarıyla geleceğe dönük olarak "yapıcı" bir amaçla dile getirdiği, samimi düşünceler, toplantıya katılanlardan birini veya birkaçını üzmüş olabilir. Buna üzülen kişi tepkisinde -- daha dikkatli olsaydı daha iyi olacağı halde -- ölçüyü biraz kaçırmış olabilir... Hiç değilse "Avrupalılaşma" çabalarımıza bir katkı olarak Mustafa Karahasan, bu tepkiyi "daha anlayışlı" karşılasaydı...

Neyse, bence bu tür çekişmeleri uzatmayalım...

Asıl konuya gireyim: Toplantıya katılan biri olarak, ve başta organizatörlük görevini yapan ve bu toplantının gerçekleştirilmesi için çok emek harcayan (ancak yanılmıyorsam kendisi de beklentilerinin çok uzağında kalan -- bkz. kendisinin güzel gündem önerisi, ve gündemsiz gerçekleşen "dertleşme" ve "bilgilenme" toplantısı) "en ihtiyarımız" Ali Osman Tezcan olmak üzere, toplantıya katılan hiç kimseye saygısızlık yapmayı veya üzmeyi asla istemeden, Mustafa Karahasan'ın söylediklerinin özünde DOĞRU olduğunu düşündüğümü belirtmezsem, gayri-samimi olurdum...

Sevgili ve saygılarımla herkesin yeni yılını kutlarım.

Sadi Yumuşak
[email protected]
www.interlinkltd.cbj.net
Dec 28 '01  M. Karahasan: AÇIKLAMA
Sayın Meslekdaşlarım,

Bir arkadaş benim eleştirilerime
(aklınca) yanıt vermiş. Ben gösterilen çabalara saygısızlık yapmadım. Ama Türkiye'de maalesef eleştiri kültürü gelişmediği için bu gibi tepkileri ilk defa alıyor değilim. Türkçeme gelince cevaben derimki;"Dinime küfreden müselman olsa". Yazısından nekadar Türkçe'ye hakim olduğu anlaşılıyor.

Eleştirilerim samimi düşüncelerimin ifadesiydi. Avrupalılık bilincinin geliştirilmesi doğrultusunda çevirmenlere çok gereksinim duyulacaktır. Arkadaşımızın biraz bu alanda kendini geliştirmesini tavsiye ederim.

Tekrarlıyorum; Toplantıya gelemediğim için Sn. Tezcan' dan özür diledim.

Tüm meslekdaşlarımın (Sn Özkan da dahil) YENİ YILLARINI KUTLARIM.

Mustafa Karahasan
Dec 27 '01  Yilmaz Ozkan: cevaben
Sayın Karahasan,

İfadelerinizin şeklinden anladığım kadarıyla, katılmamanız ne bizim için ne
sizin için bir kayıp olmuş.... Ama biz çok eğlendik ve bilgilendik.
Neden katılamadığınızı açıklamamışsınız ama gösterilen
çabalara biraz daha saygılı olursanız, eleştiri ve yorumlarınızı daha
seviyeli yaparsınız.

Ayrıca sadece İngilizce niz değil, yorumlarınızdan Türkçe'nizin de pek iyi
olmadığını çıkarıyorum.

Yılmaz Özkan
Dec 27 '01  M. Karahasan: Toplantı b(g)itti, kavga bitti..
Sayın Meslekdaşlarım,
Toplantıya katılabilmek için yılbaşı ertesine kadar planladığım tatilimi yarıda keserek İstanbul'a döndüm. Ama maalesef bir takım engeller yüzünden (Bu engeller Türkiye'ye özgün) çok istememe rağmen katılamadım. Önce gerçekten çok üzülmüştüm ama burada yazılanları okuduktan sonra o üzüntüm bir nebze geçti. Anladığıma göre 25 kişi katılacağını bildirmiş. Yine okuduklarımdan anladığıma göre katılanların hepsi mütercim değil. 14 mü , 12 mi, 8 mi belli değil. Kısaca katılanlar bu toplantıyı organize eden kişiler ve onların beraberinde gelen bir iki arakadaş. Bilmiyorum bu sözcüğün kökeni hangi dil? Ama buna türkçedede "FİYASKO" derler. Üzgünüm ama gerçek bu. Kimseyi üzmek istemem ama bu bir zengin deneyimdir.Ben izin verirseniz bu siteden ve bu team'den yeni haberdar oldum. Bana bir arkadaş kısa bir süre önce bir e-mail atıp benim bu siteye üye olmamı sağladı. Sonra apar topar kayıt ve toplantı. Bende zannettim; Tüm Türkiye Mütercimleri Büyük Kurultay'da buluşuyor. İşte zaten onun için tatilimi yarıda kesip "Balığı + rakıyı İnebolu'da bırakıp" İstanbul'a döndüm. Arkadaşlar benim ingilizcem zayıf bu sayfada yazılanların çoğunu anlamıyorum. Bu sitenin almancası yokmu ? Tüm meslektaşlarımın YENİ YILLARINI kutlarım.
Mustafa Karahasan
Dec 25 '01  1964: Türkçe Platform
Arkadaşım Türkçe platformda bu konuda bir soru daha var soru ve çevapların derli toplu olması ve tekrar tekrar sorulmaması, başka merak eden arkadaşlar içinde faydalı olması ve KALICI olması açısından oradan yararlanabilirsiniz. Ben bildiklerimi (azda olsa) anlattım.
Dikkat: Post ettikleriniz 1-2 gün sonra orada görünür hemen görünmez.
iyi çalışmalar
T.T
Dec 25 '01  Elif Erkmen: Toplantı sonrası
Sayın Arkadaşlar;
Yoğun iş tempomun arasında ancak girebildiğim proz sayfalarına baktım.İlk önce toplantıdan bahsedeyim.Sanırım bir sakıncası yoksa burada açıklama yapmak istiyorum.Toplantıya geç geldim ve yanımda 2 arkadaşım vardı proz üyesi olmayan. Sadece benim ricam ile gelen kişiler idi.Onlar da benim okuldan arkadaşlarım idi ve uzaktan da olsa tercüme işleri olan insanlar,ne de olsa yabancı bir dil konuşuyorlar.Toplantıya gelen arkadaşlar ile tanışdığıma çok ama çok memnun oldum.Zaten orada ortak sorunlar dile getirilip,insanların birbiriyle tanışıp sohbet etmesi sağlanması idi amaç.Kendimce, arkadaşlar ile tanıştığıma sevindim,ne kadar fazla kalamadıysam da bana yararı olduğunu söyleyebilirim.Fakat Cat Tools'un ne anlama geldiğini anlamadım sanırım bu da geç gelmemden dolayı oldu.Bana bir arkadaşımız kısaca bunu izah ederse sevinirim.Yazılanları okudum,açıkcası hoş olmayan durumlar yaşanmış.Ben objektif olarak derim ki böyle şeyler olmasın.Her birey kendi sorunlarını dile getirsin bir ortak karar alınsın ve çözümler sağlansın.
Her ne ise işimin arasında birkaç satır yazarak duygu ve düşüncelerimi dile getirmek istedim.Sürçü lisan ettiysem af ola:))
Herkeze iyi çalışmalar ve tekrar toplantı için teşekkürler.

Elif
Dec 22 '01  1964: Toplantı bitti -Şimdi yeni bir gelecek
Arkadaşım ben sizi anlıyorum. Genelde bayanlara bu tür işlerin yıkılmasına karşı olduğum gibi, neden bir arkadaşınızı getiremediğinizi de anlayamadım. Çünkü birçok,
aşağı yukarı 4-5 üye olmayan konuk vardı, hatta kendilerine proza üye olmaları için tavsiyede bulunduk. birisi Ali Osman belin japonca cevirmeni bir arkadaştı diğeri ise yine bir arkadaşının kızıydı sanirim. Aslında ben yukarıdakileri okursanız birçok konuda rahatsızlığımı belirttim, aynı şeyleri Türkçe Forum'da (Bu sitenin form kısmı) allingus belirtti. Mesele şuydu Bazı arkadaşların içersine güvensizlik girmişti ve darılmıştı, haklı veya haksız, bence herkezin gönlü alınmalıydı.Ayrıca katılmak isteyen 25 kişiden sadece 12 kadarı katıldı gerisi malesef yoktu. Görüşmemizin ve tanışmamazın hepimiz için her halükarda iyi olduğunu söyleyebilirim.Genelde herkezi kuçaklayabilseyidi çok daha iyi olacaktı.Gelecekte daha ileri adımlar atılabilir. Bence geçmişi gereksiz yere tartışmamalıyız. Bir dahaki toplantıda da kek kurabiye yapma işi erkelerin oluversin!
Dec 22 '01  Ata Tercume: OLMAZ ALİ OSMAN BEY BÖYLE HİÇ OLMAZ
Sayın proz.com üyeleri

Ben Ali Osman beyin, bu toplantının organizatörü olduğunu sanmıştım. Ancak okuduklarımdan anladığıma göre, kendisi bir organizatörün yapması gereken işleri, başkalarına yüklemeye çalışıyor. Ve sanırım bu bir tek beni rahatsız etmiyor.
Ayrıca tüm diğer ülkelerde powwow toplantılarına katılan tercümanlar ailelerinden, arkadaşlarından veya iş arkadaşlarından herhangi birini yanında getirebiliyor. Ancak ben kendisine bir tercümanımı daha getirebileceğimi söylediğimde, bunun olamayacağını zaten 40 kişilik yer olduğunu söyledi. Ben bir tercümanı daha powwow üyesi yapmak isteyişimin bu şekilde reddedilmesinden hiç hoşlanmadım. Üstelik kendisine, başka bir zaman pasta börek ısmarlayabileceğini söyledi. Biz oraya pasta börek yemeye mi gidecektik, yoksa birbirimizle tanışarak bilgi alışverişinde bulunmaya mı?

Aşağıda size Powwow toplantısı için Ali Osman beyden gelen e-maili olduğu gibi gönderiyorum. Kendisine bana gönderdiği bu mail üzerine telefon açtım. Benim oraya çay pasta servisi yapmaya değil, tercüman arkadaşlarla tanışmaya gittiğimi, bu yüzden her şeyin self servis şekle sokulabileceğini söyledim. Sadece çay yapabileceğimi ve getirilecek yiyeceklerin bir masa üzerinde toplanarak herkesin buradan kendi tabağına istediklerini alabileceklerini söyledim. Bana toplantı yerinde masa olmadığını söyledi. Yiyecekleri nereye koyacağız dediğimde orası artık beni ilgilendirmez sorumlu olan sensin sen çözümünü bul dedi. Bende kendisine toplantı yerini hiç görmediğimi ve ne yapabileceğimi bilmediğimi söyledim. Buna rağmen sorumluluğu bana yıktı.Yani kısacası kendi yapması gereken işleri, diğer kişilere dağıtırken bile bunu başaramamıştır. Buna rağmen çay yapabileceğimi söyledim ve toplantı günü yani bugün telefon açarak, kendisine saat 12.30 da orada olabileceğimi söyledim. Bu istenmeyen gecikme için özür diledim. Kendisi hiç ummadığım bir şekilde bana sesini yükselterek ve aralıksız aynen şu cümleleri söyledi: “ Yaa Yasemin hanım ama olmaz bu yaptığınız. Yaa olmaz vallahi olmaz. Ben sizin böyle yapacağınızı bilseydim başkasını görevlendirirdim bu konuda. Neden böyle yaptınız. Olmaz olmaz bu iş böyle olmaz”. Bunun üzerine ben 30 dakika içinde çayın yapılabileceğini söyledim. Zaten yiyecekleri arkadaşlar getirecek onları daha sonra düzenleyebilirdik. Ama 30 dak içinde çay yapılamayacağını, gerekli şeylerin o kadar zamanda hazırlanamayacağını söyledi ve ses tonu çok çirkindi. Bunun üzerine toplantıya gelmekten vazgeçtim ve kendisine gelmeyeceğimi söyledim.

Sizi bu kadar çok tuttuğum ve böyle uzun bir yazı yazdığım için üzgünüm ancak tanışma amaçlı bir toplantının bu tarz polemiklere girmesi ve Ali Osman beyin insanlara tavırları açıkçası canımı çok sıktı. Bu sıkıntıyla size içimi döktüm. Beni bağışlamanız dileğiyle.

Saygılar Yasemin Çiftlik



““Merhaba Yasemin,

Başına iş aldın böylece. Çay Pasta işleri umum müdürü olarak atanmış bulunuyorsunuz. Orada çayların hazırlanması, servis yapılması gibi bütün işler senin umum müdürlüğüne bağlanmıştır. Bir umum müdür yardımcısı da size refaket edecek.

Bunun için en geç saat 11.00\'de orada olmalısın. Bardak eksik olabilir. Getirebileceğin kadar bardak kaşık vs getir.

Ben çay ve şeker alacağım. İkişer paket getiririm. Yeter mi acaba?

Bu mesajı aldığını mutlaka teyit et. Bir aksama olmasın.

Saygılarımla
Ali Osman TEZCAN””