| Powwow Report for Panama - Panama City (Nov 21 2009) Report from Ivette Camargo López | REUNIÓN (“POWWOW”) EN PANAMÁ, 21 DE NOVIEMBRE DE 2009
Tras enviar un mensaje, con apenas una semana de aviso, sobre la posibilidad de mantener una reunión improvisada en Panamá, logramos reunirnos 12 colegas traductores y pasamos 3 horas agradables de conversación e intercambio de datos de contacto, ideas, etc.
Los temas principales que más interesaban a los colegas panameños fueron los siguientes:
1) Problemas de impago al trabajar a través de Internet con empresas o profesionales independientes de otros países.
2) Compatibilidad de las diferentes herramientas de traducción asistida (CAT); por ejemplo, entre Trados y Wordfast o, una herramienta que no conocían, MemoQ.
3) Normativas internacionales sobre la titulación de traductor para ejercer la profesión, así como la regulación de las tarifas mínimas locales (tanto para la traducción, como para la interpretación).
4) Utilidad de las redes sociales en Internet cuando se trabaja como profesional independiente.
También aprovechamos para hablar sobre la posibilidad de que se organice en el futuro un congreso internacional de traducción en Panamá, con el auspicio principal de Proz.com. Sugerí a los miembros de la asociación local de traductores/intérpretes de Panamá (la APTI) que asistieron al “powwow”, la idea de que ellos organicen primero un congreso regional/local, para ver los resultados y analizar, a partir de esta experiencia, la organización del congreso internacional.
--------------------
MEETING (“POWWOW”) IN PANAMA, NOVEMBER 21, 2009
After sending a message, with just a week’s notice, about the possibility of holding an improvised meeting in Panama, we managed to gather 12 translator colleagues who spent 3 hours of nice chat and exchange of contact data, ideas, etc.
The main topics of interest of the local Panamanian translation colleagues were the following:
1) Payment problems when working with companies and/or freelancers from other countries through the Internet.
2) Compliance issues between the different CAT (computer-assisted-translation) tools; for example, between Trados and Wordfast or, a tool they were not familiar with, MemoQ.
3) International standards regarding translation degrees/certifications to work as a translator, as well as any regulations related to minimum local rates (both for translation and interpretation).
4) Usefulness of Internet social networks when working as a freelancer.
We also talked about the possibility of organizing an international translation conference in Panama, mainly sponsored by Proz.com. I suggested to the members of the local translation/interpretation association (APTI) who attended the powwow the idea of having APTI organize first a local/regional conference, to see what the results are and to analyze, based on this experience, the organization of the future international conference.
|
ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host |
---|
Postings from ProZians who attended this event Nov 25 '09 Ivette Camargo López: De vuelta en Alemania
Hola de nuevo:
Mis disculpas otra vez, ya que tuve algunos problemas con las conexiones de mis vuelos de vuelta, así que hasta hoy miércoles no he podido sentarme por fin delante del/de la PC para enviar el informe, la lista de asistencia y las fotos.
Además de las personas cuyos nombres aparecen arriba, también asistieron (que no son miembros/usuarios de Proz.com):
María Ana de ANTONIADIS
Ana Ramona CASTILLO
(He incluido también a Alejandra SARMIENTO, pero como usuaria de Proz.com, ya que no se había registrado en la página de invitación y, como usuaria registrada de Proz.com, tiene derecho a recibir las \"brownieZ\" que le corresponden por la asistencia al powwow.)
En breve les estaré enviando por separado, por correo electrónico, la lista con los datos de contacto de los asistentes.
Por supuesto que para mí también fue un verdadero placer (como siempre) reunirme con colegas panameños, ya que es muy interesante intercambiar pareceres e ideas con ellos y contrastarlos con mi propia perspectiva como panameña más bien algo \\\"lejana\\\", pero que siempre intenta mantener lazos de contacto y amistad con toda mi \\\"gente panameña\\\" (como la canción de Cheo Feliciano).
Nuevamente agradezco a los miembros de la APTI que asistieron su participación, ya que sinceramente creo que esta organización realiza una labor realmente útil y profesional para todo el gremio de la traducción/interpretación en Panamá.
Un abrazo sincero y hasta la próxima,
Ivette | Nov 23 '09 María del Carmen Sinisterra: Excelente!!! Ivette
Siempre es bueno aprender de los colegas y pasar un rato ameno. Me interesa lo del congreso internacional y espero poder colaborar con la iniciativa. | Nov 23 '09 Fernando Fabrega R.: Great meeting!
It was very interesting to know new colleagues and talk about many interesting subjects. Thanks for your time Ivette! | Nov 22 '09 Xenia Wong: Very good meeting!
It was a pleasure to meet other colleagues and discuss ideas about our business. Thanks Ivette for taking the time. |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|