Powwow Report for Mexico - Ciudad de México (Jul 29 2006)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Note
Browniz will be credited and the list of attendees will be visible when the organizer enters attendance


Report from  Simone Tosta
El pasado 29 de julio del 2006 se llevó a cabo el 5° Powwow Ciudad de México. Por segunda vez en el año, se realizó en las instalaciones de Grupo Figa. Agradecemos a Simone por su hospitalidad.

Asistieron unas 17 personas en total, un número menor que en el powow anterior, no obstante, tuvimos una reunión calurosa, amigable y, sin duda, productiva.

La reunión comenzó a alrededor de las 14:00 horas. Conforme iban llegando, los participantes se presentaban brevemente. Nuestra anfitriona y organizadora repartió a cada uno copia impresa de las actividades programadas.

Lo primero fue una demostración práctica en pantalla de cómo usar las herramientas (software) de traducción más comúnes, específicamente, “Trados” y “Wordfast”. Nuestra colega Eva Villareal hizo una presentación muy ilustrativa y aclaró todas nuestras dudas sobre ambos programas (en ausencia de Pablo Mayén, quien iba a hablar sobre Wordfast, pero que no pudo asistir). Se discutieron los pros y contras de usar cada uno de estos programas y cómo estas herramientas afectan nuestra productividad y modifican nuestra relación (costos, tarifa, etc.) con agencias y clientes. Descubrimos que aunque “Trados” es la marca más conocida, no es necesariamente la mejor, ya que hay otros programas igual de eficaces que Trados, compatibles con éste, pero de menor costo y más fáciles de usar.

Durante la pausa, de unos 45 mins., para comer (se pidió comida del Subway), los participantes pudimos conocernos un poco más en el plano social. Se creó un ambiente muy cordial y si para este punto todavía había algo de hielo entre nosotros, aquí acabó por romperse.

A continuación, Linaza repartió material de lectura tomado del website de la ATA División Español sobre falsos cognatos, argentinismos, onomatopeyas y sobre la profesión de intérprete; temas que no se discutieron allí, pero que bien podrían sugerir temas para próximas reuniones.

El siguiente punto de discusión fue el de las Asociaciones de Traductores/Intérpretes en México y en otros países. ¿Es importante pertencer a una asociación? ¿Para qué sirve? Algunos de los presentes hablaron de su experiencia como miembros de la ATA (American Translators’ Association). Se habló de todo aquello que podríamos tener de una asociación, semejante a lo que se está dando en otros países (un sindicato, prestaciones, asistencia legal, seguro colectivo, etc.). Se llegó a la conclusión de que somos nosotros mismos, traductores e intérpretes independientes, quienes podemos crearla y, entre todos, echarla a andar y hacerla crecer. Con esto en mente, Darrell propuso abrir un grupo virtual donde decantar y debatir ideas en este sentido. El grupo/foro ya está funcionando. Se abrió con nueve miembros y, a partir del hoy, se abre a la comunidad de traductores en todo México. Se les invita a participar en este proyecto: http://tech.groups.yahoo.com/group/traductoresmexico/ Para ello, se les pide al ingresar llenar el cuestionario versión básica, formato que se encuentra entre los tópicos de discusión del grupo. Esperamos que todos aquellos colegas de los powwows anteriores y todos aquellos que no pudieron asistir participen con nosotros.

En el orden de temas discutidos, quedó pendiente la presentación de nuestra colega Atenea, que tampoco pudo asistir, pero cuya presentación sobre el último Congreso de Traductores de la ciudad de Puebla estaba en la agenda. Ojalá pueda compartírnosla en otra ocasión.

Al llegar al tema de capacitación y actualización, volvimos un poco al punto ciego de las asociaciones en México. Si bien se mencionaron un par de posibilidades y nombres, llegamos a la conclusión de que nuestra profesión necesita un mayor impulso en nuestro país.

Por último, se abrió el tema de Derechos de Autor: ¿qué pasa con el traductor, tiene derechos de autor sobre el texto/material que traduce? Ninguno de los presentes realmente tenía experiencia en esto, por lo que queda como tema pendiente para un próximo powwow.

El grupo se tomó la foto, antes de despedirse.

Lista de asistentes:

Darrell Ledger
Heather Drake
Lesley Clarke
Simone Tosta
Nuri Romero
Beatriz Gallardo
Gabriela Lozano
Jennifer La Casella
Eva Villareal
Sofía Prado
Alma Alejandra García
Alberto Capilla
Jorge Sánchez
Dhan M
Marina González
Aida Helena
Mario J. Alejos

(Informe redactado por: Linaza)

powwow image powwow image powwow image powwow image
(Click on an image for larger view)




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)

Postings from ProZians who attended this event

Aug 3 '06  Richard Cadena: Course on Spanish to English financial translations
Hello everyone:

I was unable to attend last Saturday, due to a last minute visit by my brother, 2 sisters, and cousin from out of town. Sorry.

This is to let you know that a 20 hour translation course will be given by an experienced American translator at the Universidad Intercontinental in Mexico City (Colonia Roma Campus - Córdoba 17) on Saturdays, starting on August 19, 2006. It will be a four hour class on Saturdays from 9 AM to 1 PM (5 Saturdays). Hopefully, this will grow into a series of several modules on the translation of financial documents from Spanish into English.

Name of course: Introducción a la Traducción de Estados Financieros del Español al Inglés - La Perspectiva del Traductor
Contact person: Karina Carranco
Telephone (dialing from Mexico City): 5487-1300 Ext. 2712
(dialing from "Provincia") 01-55-5487-1300 Ext. 2712
e-mail: [email protected]

Hope to see you there.

Saludos a todos,
Richard Cadena