GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:22 Nov 26, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 05:40 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Ver resp. a continuación |
| ||
4 | esto es alemán... |
| ||
2 | could it be this? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
esto es alemán... Explanation: 'schmales', hasta donde yo recuerdo, es algo así como 'estrecho', en alemán. Pregunta en DE-ES a ver si tienes suerte... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could it be this? Explanation: Miniature Shnauzer. Look at this site Reference: http://www.impalakennel.tripod.com/schmales.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver resp. a continuación Explanation: Me atrevo a decir que el que habla es judío, y está contestando a alguien que le ha dicho algo sobre ballenas. Es característico cambiar las primeras letras por "schm" para indicar que algo no es importante. Ver este ejemplo que lo explica mejor que yo: : : Hi, : : : I happened to know a book written by Fran Drescher. Its title is "Cancer Schmancer". I looked up several dictionaries but couldn't find it. Do you happen to know that word? Can you elaborate on that word. Many thanks. : : I believe this is a Yiddish thing (a theory supported possibly by the name of the author of the book). I used to work in a company that was predominantly Jewish, and noticed at the time that whenever anyone wanted to express amusingly that they didn't take a matter at all seriously, they'd replace the first syllable of the word concerned with "schm-". So, an example might be something like:- : : "They're asking for the quarterly sales forecasts tomorrow, you know?" "Forecasts, schmorecasts!" : : Basically it shows that the speakers assigns no importance to the issue under discussion, and presumably comes about because there are so many humorous and ironic slangy terms in Yiddish that start with "schm-", so it's felt amusing to coin new ones when wanting to show that things are not taken seriously. "Schmutter", "schmoozer", "schmerrel" and "schmock" are examples that instantly spring to mind. http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/13/messages/1488.htm... -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-26 10:25:31 (GMT) -------------------------------------------------- ; that\'s what \"shm-\" is all about. Yiddish speakers (and some Jews who don\'t speak Yiddish but follow the traditions, as well as professional comics who do anything that gets a laugh) use the \"shm-\" sound, with reduplication, to dismiss something. In the straight use, one dismisses something minor as trivial (\"Weren\'t you going to get a haircut today?\" \"Haircut, shmaircut, I\'m staying home with a sick child\"). In the humorous use, one dismisses something major as trivial. That book title comes from an old joke whose punchline is \"Cancer, schmancer, as long as he\'s healthy.\" (I don\'t remember the rest of the joke. It\'s probably in Leo Rosten\'s book \"The Joys of Yiddish.\") \"Schmancer\" isn\'t in dictionaries because there\'s no such word. : : The spelling may be \"shm-\" or \"schm-.\" Same source -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-26 10:43:26 (GMT) -------------------------------------------------- Nobody seen Woody Allen....Lenny Bruce.....etc..? |
| |
Grading comment
| ||