schmales

Spanish translation: Dismissive Yiddish formula

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:schm....
Spanish translation:Dismissive Yiddish formula
Entered by: Andy Watkinson

07:22 Nov 26, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: schmales
Whales, schmales.
susana
Ver resp. a continuación
Explanation:
Me atrevo a decir que el que habla es judío, y está contestando a alguien que le ha dicho algo sobre ballenas. Es característico cambiar las primeras letras por "schm" para indicar que algo no es importante.
Ver este ejemplo que lo explica mejor que yo:

: : Hi,
: : : I happened to know a book written by Fran Drescher. Its title is "Cancer Schmancer". I looked up several dictionaries but couldn't find it. Do you happen to know that word? Can you elaborate on that word. Many thanks.

: : I believe this is a Yiddish thing (a theory supported possibly by the name of the author of the book). I used to work in a company that was predominantly Jewish, and noticed at the time that whenever anyone wanted to express amusingly that they didn't take a matter at all seriously, they'd replace the first syllable of the word concerned with "schm-". So, an example might be something like:-

: : "They're asking for the quarterly sales forecasts tomorrow, you know?" "Forecasts, schmorecasts!"

: : Basically it shows that the speakers assigns no importance to the issue under discussion, and presumably comes about because there are so many humorous and ironic slangy terms in Yiddish that start with "schm-", so it's felt amusing to coin new ones when wanting to show that things are not taken seriously. "Schmutter", "schmoozer", "schmerrel" and "schmock" are examples that instantly spring to mind.
http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/13/messages/1488.htm...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-26 10:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

; that\'s what \"shm-\" is all about. Yiddish speakers (and some Jews who don\'t speak Yiddish but follow the traditions, as well as professional comics who do anything that gets a laugh) use the \"shm-\" sound, with reduplication, to dismiss something. In the straight use, one dismisses something minor as trivial (\"Weren\'t you going to get a haircut today?\" \"Haircut, shmaircut, I\'m staying home with a sick child\"). In the humorous use, one dismisses something major as trivial. That book title comes from an old joke whose punchline is \"Cancer, schmancer, as long as he\'s healthy.\" (I don\'t remember the rest of the joke. It\'s probably in Leo Rosten\'s book \"The Joys of Yiddish.\") \"Schmancer\" isn\'t in dictionaries because there\'s no such word.

: : The spelling may be \"shm-\" or \"schm-.\"

Same source

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-26 10:43:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Nobody seen Woody Allen....Lenny Bruce.....etc..?
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 05:40
Grading comment
Gracias por la explicación. Estaba convencida de que era algo relativo al yiddish. Pero te agradezco enormemente el sentido!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Ver resp. a continuación
Andy Watkinson
4esto es alemán...
Patricia Posadas
2could it be this?
Emanuela Corbetta (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esto es alemán...


Explanation:
'schmales', hasta donde yo recuerdo, es algo así como 'estrecho', en alemán. Pregunta en DE-ES a ver si tienes suerte...

Patricia Posadas
Spain
Local time: 04:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 606
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
could it be this?


Explanation:
Miniature Shnauzer.
Look at this site


    Reference: http://www.impalakennel.tripod.com/schmales.htm
Emanuela Corbetta (X)
Spain
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Ver resp. a continuación


Explanation:
Me atrevo a decir que el que habla es judío, y está contestando a alguien que le ha dicho algo sobre ballenas. Es característico cambiar las primeras letras por "schm" para indicar que algo no es importante.
Ver este ejemplo que lo explica mejor que yo:

: : Hi,
: : : I happened to know a book written by Fran Drescher. Its title is "Cancer Schmancer". I looked up several dictionaries but couldn't find it. Do you happen to know that word? Can you elaborate on that word. Many thanks.

: : I believe this is a Yiddish thing (a theory supported possibly by the name of the author of the book). I used to work in a company that was predominantly Jewish, and noticed at the time that whenever anyone wanted to express amusingly that they didn't take a matter at all seriously, they'd replace the first syllable of the word concerned with "schm-". So, an example might be something like:-

: : "They're asking for the quarterly sales forecasts tomorrow, you know?" "Forecasts, schmorecasts!"

: : Basically it shows that the speakers assigns no importance to the issue under discussion, and presumably comes about because there are so many humorous and ironic slangy terms in Yiddish that start with "schm-", so it's felt amusing to coin new ones when wanting to show that things are not taken seriously. "Schmutter", "schmoozer", "schmerrel" and "schmock" are examples that instantly spring to mind.
http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/13/messages/1488.htm...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-26 10:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

; that\'s what \"shm-\" is all about. Yiddish speakers (and some Jews who don\'t speak Yiddish but follow the traditions, as well as professional comics who do anything that gets a laugh) use the \"shm-\" sound, with reduplication, to dismiss something. In the straight use, one dismisses something minor as trivial (\"Weren\'t you going to get a haircut today?\" \"Haircut, shmaircut, I\'m staying home with a sick child\"). In the humorous use, one dismisses something major as trivial. That book title comes from an old joke whose punchline is \"Cancer, schmancer, as long as he\'s healthy.\" (I don\'t remember the rest of the joke. It\'s probably in Leo Rosten\'s book \"The Joys of Yiddish.\") \"Schmancer\" isn\'t in dictionaries because there\'s no such word.

: : The spelling may be \"shm-\" or \"schm-.\"

Same source

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-26 10:43:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Nobody seen Woody Allen....Lenny Bruce.....etc..?

Andy Watkinson
Spain
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1347
Grading comment
Gracias por la explicación. Estaba convencida de que era algo relativo al yiddish. Pero te agradezco enormemente el sentido!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arcoiris: I like this explanation. It's what I wanted to say, but didn't
10 mins

agree  Patricia Posadas: Very interesting!
30 mins

agree  Gabriela Tenenbaum (X): Absolutamente correcto #:))
1 hr

agree  urst: ¿shmallenas?
1 hr
  -> Nice one! Thks to all those above

agree  LoreAC (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search