This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What is Transcreation? Transcreation is a process where the marketer translates the text first, then recreates or adapts it according to the cultural and linguistic standards of the target audience for that country. Translation alone translates content from one language into another. This can significantly reduce the impact on the target population and the success of the marketing campaign.
For instance, in carrying out a project, the first step is translation and the second s... See more
What is Transcreation? Transcreation is a process where the marketer translates the text first, then recreates or adapts it according to the cultural and linguistic standards of the target audience for that country. Translation alone translates content from one language into another. This can significantly reduce the impact on the target population and the success of the marketing campaign.
For instance, in carrying out a project, the first step is translation and the second step is a review. During this step, the reviewer will check the following language items:
Punctuation/spelling Style/grammar/syntax Telephone numbers/technical numbers Company-specific information/copyright and trademarks Accuracy Hyphenation/punctuation/quotation marks Terminology Format/functionality Special characters Date and time format/measurements/numbers That’s for translation. It ends at the level of language and all it entails. Transcreation, on the other hand, goes beyond that. It covers items like:
User target group Tone of voice Bias-free language Meaning Style SEO keywords Images used Despite that they are both fundamentally translations, they are quite different. When undertaking a basic translation, the translator will remain faithful to the word choice, structure, spelling, style, and tone of the original text and the reviewer will ensure the accuracy of the source text. With transcreation, the translator uses their understanding of the target audience and adapts these elements in line with their expectations and needs. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.