Tag Editor-problem
Thread poster: Anna Haxen

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Aug 30, 2013

Kære danske kollegaer

Jeg har et mærkeligt problem, som jeg allerede har beskrevet i proz-forummet for Trados-support, dog uden at få noget svar.

Min tekst har en del "repetitions", men selvom TM'en finder et 100% match hver gang og viser det i Workbench-vinduet, så bliver teksten ikke indsat automatisk i min oversættelse. Dvs. jeg skal trykke Alt+Shift+Ins, hver gang jeg kommer til noget, jeg kan huske, at jeg har oversat før.

Har I nogensinde oplevet det? Og kan det fikses? Jeg har på fornemmelsen, at problemet ligger i den fil, kunden har sendt, men er ikke sikker. De har vist ikke særlig meget forstand på det.

På forhånd tak.

Anna


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 07:39
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Foroversat tekst Aug 30, 2013

Det har sket hos mig nogen gang, når teksten var "foroversat" (selv om jeg ikke kunne se oversættelsen). Med andre ord har kunden i forbindelse med eksport fra noget (ukendt) program/klargøring af TTX-filen valgt et alternativ, som gør, at alle mål-segmenter er "påfyldt", og derfor fortolker TagEditor dem som "oversatte", selv om oversættelsen ikke findes. Men det gør, at alle 100% osv. ikke automatisk kommer ned, fordi noget allerede er i vejen.

Ikke så meget at lave.. end at bede kunden (hvis en venlig sådan!) klargøre en ny fil, eller spise det sure æble selv og klikke et unødigt x-antal gange!

Beklager!


Direct link Reply with quote
 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:39
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Lige præcis Aug 30, 2013

Det var også min fornemmelse. Jeg har nemlig allerede bedt kunden om en ny fil, fordi den, de havde sendt, var foroversat på den måde, at den engelske tekst var sat ind som target-tekst.

Nu har de så sendt mig denne her, hvor target-segmenterne godt nok er tomme, men hvor filen åbenbart stadig opfattes som værende oversat. Suk.

Jeg tror jeg giver op og kører videre, for jeg tror ikke, de kan finde ud af at lave det om ...

Mange tak for dit svar


Direct link Reply with quote
 

Allround  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:39
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Vælg Translate fra Workbench Aug 30, 2013

Hej.
Du kan prøve at vælge Tools > Translate. Skrive "100" i feltet "% or higher match value". Trykke på Update document.
Så burde alle allerede oversatte sætninger overskrive de indsatte target-sætninger.
Hilsen,
Mette


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 07:39
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
@Mette Aug 30, 2013

Tak!
Det var en hyggelig tip. Skal teste nogen gang!
Fungerer nok bare, hvis du har en påfyldt hukommelse, ikke under arbejdets gang, men alligevel noget.

Da har jeg et nyt spørgsmål, som SDL ikke vil besvare, og måske har du også en tip!

Når jeg kører Workbench i Word, vil min computer automatisk erstatte vanlig tekst til lilla trados-kodet tekst (med skrivebeskyttelse, altså). Da skal jeg annullere segmentet, kopiere formatet fra andet sted, og åbne igen. Fungerer, men nogle gange tager det tid. I enkelte dokumenter sker dette i hver anden/tredje sætning (helt uden logik). I andre dokumenter sker det slet ikke.

Jeg ved.. kan helt overgå til TagEditor og Studio, MEN... stadig er det jo fordele at arbejde i WORD-filer (de kan jo bl.a. printes og stavningskontrolleres uden ekstra omveje)!

På forhånd tak
Luca


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tag Editor-problem

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search