Interview à l'ISIT
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 00:31
Member
Italian to French
+ ...
May 12, 2016

Bonjour,

Dans le cadre de l'intérêt que je porte à la transition des traducteurs - interprètes entre l'université et le marché du travail, j'ai eu l'occasion d'entrer en contact avec l'ISIT, ex-Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, et aujourd'hui Intercultural School (transition qui a eu lieu durant l'année universitaire 2008-2009).
J'en ai profité pour leur demander s'ils acceptaient de m'accorder une interview, et je suis honoré qu'ils aient répondu positivement.
Personnellement, j'aurais préféré des réponses un peu plus approfondies pour détailler les différents points, vu qu'une seule réponse vaut pour les questions 1, 2, 4 et 5, mais toutefois, le geste est suffisamment rare pour qu'il soit salué.
Interview disponible ici : http://translation20.blogspot.it/2016/05/interview-lisit-intercultural-school.html
J'espère qu'il y a parmi vous des ex-étudiants de l'ISIT ou d'autres grands instituts de formation en interprétation et traduction pour nous faire part de leurs observations.
Quoi qu'il en soit je vous invite toutes et tous à réagir. Y compris pour me dire si vous auriez souhaité voir d'autres questions qui ne me sont pas venues à l'esprit, ça pourrait servir pour d'autres interviews à venir.
Dans l'attente de vous lire,

Jean-Marie

[Modifié le 2016-05-12 13:57 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interview à l'ISIT

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search