INFO: PISA 27 maggio - Laboratorio di traduzione giuridica EN>IT - I documenti societari
Thread poster: paola zanacca
paola zanacca
paola zanacca  Identity Verified
Local time: 14:11
English to Italian
+ ...
Apr 19, 2012

Cari colleghi,

vi informo volentieri del corso in oggetto, rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite
nel settore.
Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel sett
... See more
Cari colleghi,

vi informo volentieri del corso in oggetto, rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite
nel settore.
Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

Riporto qui di seguito una sintesi del programma. Chi volesse ulteriori informazioni può contattare me ai recapiti in calce.

Grazie per l'attenzione,

Per STL, Paola Zanacca


______________________________**______________________________**___


Domenica 27 maggio 2012 – ore 10.00 - 17.00
Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria , 94 – Pisa


CONTENUTI:

I documenti societari

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti
online)
- Struttura, caratteristiche e contenuti tipici dei documenti
societari
- Analisi e traduzione delle sezioni fondamentali dei seguenti testi
o Memorandum of association
o Articles of association
o Power of attorney

La giornata di studio è organizzata come un vero e proprio laboratorio di traduzione, attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo tramite PC con connessione web. I corsisti sono pertanto invitati a portare
i propri pc portatili, possibilmente dotati di collegamento Internet.
Sarà comunque visualizzabile la proiezione delle ricerche effettuate dalla docente. Tale procedura consentirà la ricerca e la verifica dei contenuti e della terminologia relativa ai documenti societari, ma permetterà soprattutto di illustrare la metodologia più rapida ed efficace per tradurre qualsiasi testo legale.
Insieme alla versione inglese e italiana delle sezioni più ricorrenti dei principali documenti societari verrà fornito un elenco dettagliato delle fonti online e offline della traduzione giuridica.
Al termine della giornata i partecipanti avranno acquisito i documenti di lavoro e i relativi elaborati corretti in aula, bibliografia e sitografia per la ricerca e gli approfondimenti contenutistici e terminologici (manuali, dizionari, glossari e siti web selezionati dalla docente).
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza con l’indicazione della durata del laboratorio.

* La docente si riserva il diritto di apportare variazioni al programma illustrato, qualora le ritenga migliorative o necessarie per raggiungere l’obiettivo formativo

Progettazione: il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Arianna Grasso docente di corsi di Legal english e
traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume
Legal English, Cedam, 2011.

QUOTA DI ISCRIZIONE: Le iscrizioni si chiuderanno il 19 maggio 2012.

- PREZZO DEL CORSO: EUR 165.00
- SCONTI EARLY BIRD ENTRO IL 14 APRILE 2012 E PER GRUPPI DI MINIMO TRE
PERSONE: EUR 135.00/PERSONA

*QUOTA DI ISCRIZIONE in caso di partecipazione anche al corso di “Metodologia della traduzione giuridica” del 26 maggio 2012:
- PREZZO DEI CORSI: EUR 300.00
- SCONTI PER CHI SI PRENOTA ENTRO IL 14 APRILE 2012 E PER GRUPPI DI MINIMO
TRE PERSONE: EUR 240.00/PERSONA

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare
l’organizzazione del workshop (STL Formazione) ai seguenti recapiti:
e-mail: [email protected] tel: 347 397 29 92).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

INFO: PISA 27 maggio - Laboratorio di traduzione giuridica EN>IT - I documenti societari






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »