SDL Trados Studio 2014: Wishlist for Verify function
Thread poster: Roy Oestensen

Roy Oestensen  Identity Verified
Local time: 05:11
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Feb 10, 2015

I would very much like to see a few improvements to the Verify function:

1) Take into consideration if a tag is a format tag or not when reporting double spaces.

I have just finished a project with quite a few hundred warnings, of which only a tiny majority actually had to be corrected. The Verify procedure takes quite some time already, and I would have saved at least 1 hour if it hadn't reported all these false positives.

2) Inconsistent translations:
- Show the inconsistent segments in two windows, so that it would be easy to see exactly what the discrepancy between the two translations are
- Show the status of each of the translations
- Make it easy to actually correct the wrong translation on the fly, instead of having the leave Verify and going back to the wrong segment to correct it. As it is, one may have to search for the source to find it, as the segment number isn't always a sufficient indicator (se explanation below).

Expanded explanation for bullet 2:
Today, when Verify finds a discrepancy, it only says something like "Inconsistent segment. See segment 85".
There are two problems with that:
1) When I open all the documents for translation in one window, segment 85 may be in a totally different file. If there are 100 documents, there would be 100 segments with no. 85. Therefore, the verify window has to be closed, and the source segment searched for. Then I take a screen dump of the segment and paste it into Word so that I can easily see what the difference is. This is time consuming and unnecessary, since Verify has to know the wording of the discrepancy already.
2) I am asked not to correct errors in 100% matches and Context Matches. Having an indication of the status of both segments helps, so I can see if I can just ignore the error or if it has to be corrected in either segment.


Walter Blaser  Identity Verified
Local time: 05:11
French to German
+ ...
Did you post this on Feb 11, 2015


If you want your suggestions to be heard, I suggest that you post them on This site is monitored by SDL and chances are better that you might be heard.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2014: Wishlist for Verify function

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search