Arbitraje
Thread poster: A.L.

A.L.
Local time: 03:43
English to Spanish
+ ...
May 14, 2003

¡Hola!



Ayer respondí a esta pregunta en el par eng- esl, pero el término en inglés no ha sido introducido correctamente.



cluster eye cuando debería ser crusty eye.



Gracias por adelantado a quien haga la corrección.



Saludos desde Asturias.



Ana L.


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ya está, A.L. May 14, 2003

Ya lo cambié.



Saludos,



Bill


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 03:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 14, 2003

Gracias Bill. Y perdón por no haber incluido el link a la pregunta. Se me olvidó completamente.



Saludos,



Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraje

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search