Article: Read or weep
Thread poster: Staff Staff
Local time: 18:07
Apr 30, 2011

This topic is for discussion of the translation article "Read or weep".

Direct link Reply with quote

Thayenga  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2009)
English to German
+ ...
AMEN May 7, 2011

to this. To all of it.

Yes, every little detail matters, and translators who only read what "suits" them and overlook the little details, e. g. UK based in your article, shouldn't expect a reply from the PM.
Read AND think, are the Words of the Day.

Direct link Reply with quote
Natalia Pedrosa  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Spanish
+ ...
Very well expressed! Jul 28, 2011

I've really enjoyed this article.

In my early days as an amateur translator aiming at becoming a professional one, I used to fall head over heels with this "Reading it all" matter, mainly as I was so anxious to reply I skipped the very juicy bits (UK-based).

Now, even if I deem some requirements are quite pointless, I refrain from replying.

Thanks for making us have a good time reading all your article.



Direct link Reply with quote

Aviation Expert  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2011)
English to German
+ ...
Important subject Feb 11, 2012

I like your article and I certainly agree that it can be annoying from the PMs point of view to receive such applications. I also agree that some people might draw the same conclusion as Gladys did in respect to the translator's ability.
BUT: If Gladys were really such an experienced professional, she would know how difficult the situation for translators is and she would not assume that John applied because he couldn't read or understand the instructions.
That's why I also don't think that John made a mistake in applying for the job: If you sit there and wait for the job that's 100% right for you, you can maybe send out 2 or 3 quotes per week. With an average 20 or so people applying per job, you can do the maths and see when you will get work next time.
What If Gladys doesn't find a UK-based translator who is qualified, able to meet the deadline etc.? Perhaps she would talk to the customer again, who would maybe agree to have it done by a non-UK-based translator, because in this case, it's more important for him to meet a critical deadline. In such a case, Gladys' second best choice might be to hire John...
I'm very interested in your thoughts about this.


Direct link Reply with quote

Morano El-Kholy  Identity Verified
Local time: 04:07
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
It's an amusing article. Apr 29, 2012

Really it 's an amusing article. I enjoyed reading it. Frankly your point of view is very interesting. I also read the other comments of my colleagues here. I liked the opinion of Aviation Expert as well.
Thanks to you for this valuable article & hope you all the best.

Direct link Reply with quote

An Ismanto  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Indonesian
Er, that's my case Apr 14, 2013

Definitely that was my case. I do not have any certificate in translation yet but I pushed myself to submit quotes - or bids. And never did I get reply. But, if I never done that (blindly submitting quotes), I would have never get a job (in online environment, I mean, as my offline clients are very understanding). Did I read the requirements? Of course I read those. But, for a couple of factors, I kept on sending the quotes regardless of my lacking and may be that was why most of the PMs I sent my quotes to never replied. The lesson I got from your article is that to be a real professional, we need to pour out our resources but before that: complete our arsenals. And I am doing it, little by little, brick by brick, for this past six months. A degree in translation -- this is the most common requirement of so many jobs advertised in I'll get that one soon.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Read or weep

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search