07:49 May 10, 2005 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / construction d'une route | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 07:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | décharge des déblais |
| ||
4 | déblais à extraire |
|
déblais à extraire Explanation: Termium : cut: The material that has been excavated >> déblais spoil: Dirt or rock that has been removed from its original location Donc "To spoil" : remove dirt or rock from its original location. Et "Cut to spoil" : déblais à extraire -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-05-10 08:09:13 GMT) -------------------------------------------------- Ou plutôt \"déblais à éliminer\" ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
décharge des déblais Explanation: Les matériaux enlevés (cut, éviter le terme extraits qui implique un forage ou des machines spéciales autres que les engins de terrassement courants) sont déchargés (spoiled) au plus près pour éviter les déplacements longs et coûteux. Le projet ne prévoit pas de décharge en tant que telle (spoiling) mais la décharge des déblais est possible Classification de l'ADEME ci-dessous et exemple de spécification de traitement des excédents en décharge Reference: http://www.ademe.fr/entreprises/Dechets/dechets/imprime.asp?... Reference: http://www.roanne7.net/article.php3?id_article=170 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.