May 12, 2005 16:00
19 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Warszawa Wola

Polish to English Other Law (general) akt urodzenia
Z odpisu skróconego aktu urodzenia.
Czy zostawić Warszawa i Wola po polsku.
Czy przy Wola napisać: a district

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Warszawa Wola (Warsaw, district Wola)

osobiscie zostawiam oryginalna nazwe i dopiero w nawiasie, daje tlumaczenie z ewentualnym wyjasnieniem: tak jak tu: district
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : ale IMO raczej "Wola district", niż "district Wola"
7 mins
agree ZenonStyczyrz : zdecydowanie Wola district
13 mins
agree Monika Darron
20 mins
agree Rafal Korycinski
1 hr
agree Agnieszka Hayward (X) : za Andrzejem i Zenonem
1 hr
agree GregF : Wola district
3 hrs
tak, wola district lepsze zdecydowanie. ja sie skupilam na metodzie (oryginal plus tlum), dzieki za feedback :-)
agree Joanna Borowska : z poprzednikami
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Warsaw, Wola district

Ja bym dodała dla jasnosci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search