May 23, 2005 18:25
19 yrs ago
English term

firearms focus desk

English to Croatian Social Sciences Law (general)
establishing a firearms focus desk to develop and co-ordinate the intelligence process relating to armed criminality

Discussion

Non-ProZ.com May 24, 2005:
U principu imate pravo, ali kad je to naglaseno u original tekstu, tako bi trebalo biti i u prevodu
zasto ne samo "odjel za naoruzani kriminal" jer i sam naziv ukazuje na to da se fokusira samo na takvoj vrsti kriminala
Non-ProZ.com May 24, 2005:
Hvala na prijedlozima.
Kako vam zvuci 'odjel kao fokus za naoruzan kriminal'?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

centralni ured za vatreno oruzje?

poput informativnih ureda...
Peer comment(s):

agree BUZOV : could be ...
14 mins
hvala, ovo je samo predlog ne b li se neko setio mozda jos bolje varijante
agree Ljiljana Malovic : moglo bi se bas tako reci. Ili 'Ured za pracenje koriscenja vatrenog oruzja" - zavisi sta taj 'intelligence process' podrazumijeva. Ali, u principu - to je to.
14 hrs
hvala:-)
agree Ivan Lajnvas : da, tako nešto
16 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala na pomoci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search