GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Jun 16, 2005 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christopher RH Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | holder, grantor... |
| ||
3 | concedes |
|
concedes Explanation: concéder = concede |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
holder, grantor... Explanation: if you really don't want to use licensor, you could try "grantor" which is pretty horrible (IMHO) but at least keeps the meaning. Or avoid the issue and refer to the concédant as "holder" or "rightholder". I would avoid "assignor" unless there is a genuine assignment of rights, but I don't think you'd be shot if you used it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.