Aug 6, 2005 04:25
19 yrs ago
2 viewers *
English term

pepper spray and stunner

English to French Other Military / Defense secirity
What is it called in France: aerosol capsique?
These items along with other are considered to be weapons

Discussion

Robert Frankling Aug 6, 2005:
A picture would help...

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

aérosol (de défense/autodéfense) au poivre, + aérosol paralysant

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
merci
agree Philippe Maillard
3 hrs
merci
agree elysee
8 hrs
merci
agree Robert Frankling : Aérosol défense CS aérosol poivre
10 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, everybody"
+1
1 hr

bombe au poivre

***
Peer comment(s):

agree Marie-Josée Labonté (X) : On peut aussi dire bombe lacrymogène au poivre. Voir http://www.transplanet.fr/bombe_lacrymogene.htm.
5 mins
merci. j'ai hésité avec lacry au poivre, en effet.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Bombe lacrymogène et arme de défense électrique

or: bombe lacrymogène au poivre et arme de défense électrique

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 53 mins (2005-08-06 09:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

or: \'matraque électrique\' for stunner


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 55 mins (2005-08-06 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops!! I\'ve just realised that I may have confused \'stunner\' for stun gun, when in this context it probably means \'pepper stunner\' Sorry about that...
Peer comment(s):

agree Robert Frankling : "pistolet électrique"
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search