Glossary entry

Dutch term or phrase:

vennootschap van vreemd recht

Italian translation:

società di diritto estero/di diritto straniero

Added to glossary by Angie Garbarino
Oct 19, 2005 13:39
18 yrs ago
Dutch term

vreemd recht (in contesto)

Dutch to Italian Other Law (general)
in un contratto trovo vennootschap "naar vreemd recht", gevestigd te ...

L'italiano legale dice società "di diritto estero" o "di diritto straniero" ? Eurodicautom per "naar buitenlands recht" riporta "di diritto straniero", ma dalle ricerche in rete non riesco a capire qual è la dicitura più corretta. Avrei bisogno del termine esatto in contesti legali e link italiani di riferimento sono sempre graditissimi, grz !

Discussion

Simo Blom (asker) Oct 21, 2005:
Ho posto la domanda anche nella coppia IT > IT, e vedo che anche l� le opinioni sono discordanti. Prima di chiudere la domanda quindi aspetto qualche altro agree, visto che sembra essere una questione di "orecchio e senso della lingua". Grz ancora !

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

estero

molto più legalese :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-19 13:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

sembrano sinonimi ma una leggera differenza c'è tra i due termini, ad esempio si tende ad usare il termine straniero per le persone, mentre per le società è meglio estero sono sottigliezze e vero ma cosi è :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-19 13:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.assogestioni.it/asso/dati/fondicomuni.jsp;http://...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-19 14:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://info.dws-investments.it/it/nav_funds.nsf/frameset/PSI...
Cerca in google diritto estero e vedrai moltissime risultanze

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs 51 mins (2005-10-22 18:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

sarà senso della lingua ma sono d'accordissimo con Tutino nel forum monolingua, e per il mio senso della lingua e uso dei termini legali diritto straniero suona bruttissimo ma proprio bruttissimo.
Peer comment(s):

agree Sherefedin MUSTAFA
1 hr
grazie :)
agree Aquilone : sono d'accordo anche con te, ma non ritengo poco legalese "di dir straniero" a parte i riscontri in rete, si sa quanto antiquato sia il legalese no? Dunque va bene estero per vreemd recht e magari straniero per buitenlands. Anche il NL li usa intercambiab
1 hr
grazie:) , Il legalese sarà anche antiquato ma se il testo è legale, allora è d'obbligo:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie angioletta ! Ho posto la stessa domanda nella coppia IT-IT, ma lì ho scelto "di diritto straniero" perchè neanche i colleghi sono sicuri che si dica in un modo piuttosto che in un altro, così per pareggiare il dubbio qui scelgo l'alternativa, sperando che siano tutte corrette. Grazie ancora per il tuo aiuto e risposta ai miei dubbi. Ringrazio anche J.G. per la sua risposta e Sherefedin e Nicoletta per gli agree."
+1
15 mins

(società) di diritto straniero

Vedi i siti sotto riportati
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : non sono d'accordo molto poco legalese
2 mins
agree Aquilone : è corretto (definizione riportata dal Nuovo diz. giuridico, Ed. Simone + o.a. reg. 44-2001 dec. stran) ma forse più per buitenlands recht, e magari meglio diritto straniero per vreemd recht, tanto per mantenere la differenza adottata dal NL, che ne pensi?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search