Dec 8, 2005 10:01
18 yrs ago
English term
This requires you put 4000$ down in good faith and carries a 10 day escrow.
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Interesuje mnie glownie "in good faith" w tym kontekscie i "carries a 10 day escrow". (Zawierana jest umowa; facet musi wplacic wlascicielowi sklepu, ktory chce od niego odkupic jakas chyba zaliczke.)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
wymaga to od Pana wpłacenia w dobrej wierze 4000 dolarów z 10 dniowym okresem ochronnym ESCROW
W zasadzie napisałbym '..ochronnym w systemie ESCROW', ale ProZ nie pozwala na więcej znaków w odpowiedzi :)
'in good faith' -> 'w dobrej wierze', czyli ufając, że towar zostanie wysłany po otrzymaniu potwierdzenia wpłaty.
'10 day escrow' oznacza zapewne, iż okres oczekiwania na przesyłkę po wpłaceniu należności wynosi 10 dni, po czym pieniądze są zwracane.
O systemie ESCROW w linku poniżej.
'in good faith' -> 'w dobrej wierze', czyli ufając, że towar zostanie wysłany po otrzymaniu potwierdzenia wpłaty.
'10 day escrow' oznacza zapewne, iż okres oczekiwania na przesyłkę po wpłaceniu należności wynosi 10 dni, po czym pieniądze są zwracane.
O systemie ESCROW w linku poniżej.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
1 hr
wymaga to dokonania przedpłaty w dobrej wierze w kwocie 4000 USD, zdeponowanej na okres 10 dni
It sound good, I reckon.
Something went wrong...