Glossary entry

English term or phrase:

custody time limit vs. an overall time limit

Polish translation:

czas stosowania dozoru vs. czas poddania próbie

Added to glossary by nefor
Dec 21, 2005 10:52
18 yrs ago
9 viewers *
English term

custody time limit vs. an overall time limit

English to Polish Law/Patents Law (general)
to extend, with the consent of the accused, a custody time limit or an overall time limit

Discussion

nefor (asker) Dec 23, 2005:
No tak! zw�aszcza je�li kto� t�umaczy kodeks karny!
nefor (asker) Dec 21, 2005:
Og�lnym kontekstem jest Crime & Disorder Act
http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1998/98037--c.htm
Magczer Dec 21, 2005:
Jaki jest szerszy kontekst?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

czas stosowania dozoru vs. czas poddania próbie

Moim zdaniem w pierwszym wypadku chodzi o zastosowanie dozoru kuratorskiego natomiast w drugim o czas probacji. Różnica polega na tym, że w pierwszym wypadku na oskarżonego nałożone s± pewne obowi±zki (np. praca społecznie użyteczna, albo powstrzymanie się od alkoholu), a w drugim chodzi generalnie o to, aby sprawca nie popełniał czynów zabronionych przez pewien czas.

Jednak kontekst który podałe¶ jest za mało rozbudowany aby w jaki¶ sposób można było udowodnić moj± hipotezę. Jako kontekst rozumiem tu bezpo¶rednio s±siaduj±ce zdania, a nie jak±¶ ustawę. Uważam, że podawanie za kontekst aktów prawnych, w których szukane wyrażenie nie występuje jest co najmniej nietaktem. To tak jak by dla tłumaczenia słowa "gwałt" kto¶ zapytany o kontekst podał kodeks karny.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search