Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
custody time limit vs. an overall time limit
Polish translation:
czas stosowania dozoru vs. czas poddania próbie
Added to glossary by
nefor
Dec 21, 2005 10:52
18 yrs ago
9 viewers *
English term
custody time limit vs. an overall time limit
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
to extend, with the consent of the accused, a custody time limit or an overall time limit
Proposed translations
(Polish)
3 | czas stosowania dozoru vs. czas poddania próbie | Szymon Metkowski |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
czas stosowania dozoru vs. czas poddania próbie
Moim zdaniem w pierwszym wypadku chodzi o zastosowanie dozoru kuratorskiego natomiast w drugim o czas probacji. Różnica polega na tym, że w pierwszym wypadku na oskarżonego nałożone s± pewne obowi±zki (np. praca społecznie użyteczna, albo powstrzymanie się od alkoholu), a w drugim chodzi generalnie o to, aby sprawca nie popełniał czynów zabronionych przez pewien czas.
Jednak kontekst który podałe¶ jest za mało rozbudowany aby w jaki¶ sposób można było udowodnić moj± hipotezę. Jako kontekst rozumiem tu bezpo¶rednio s±siaduj±ce zdania, a nie jak±¶ ustawę. Uważam, że podawanie za kontekst aktów prawnych, w których szukane wyrażenie nie występuje jest co najmniej nietaktem. To tak jak by dla tłumaczenia słowa "gwałt" kto¶ zapytany o kontekst podał kodeks karny.
Jednak kontekst który podałe¶ jest za mało rozbudowany aby w jaki¶ sposób można było udowodnić moj± hipotezę. Jako kontekst rozumiem tu bezpo¶rednio s±siaduj±ce zdania, a nie jak±¶ ustawę. Uważam, że podawanie za kontekst aktów prawnych, w których szukane wyrażenie nie występuje jest co najmniej nietaktem. To tak jak by dla tłumaczenia słowa "gwałt" kto¶ zapytany o kontekst podał kodeks karny.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
Discussion
http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1998/98037--c.htm