Satzteil

German translation: s.u.

11:17 Jan 13, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: Satzteil
Leider steige ich da völlig aus... versteht jemand von euch, wie diese drei zusammenhängen?
(Es geht um die Gruppe Hal.)

Hit singles from their debut album, simply called Hal, include What a Lovely Dance, a poignant, multi-layered ballad shot through with a heady brew of longing and despair, and the joyful Play the Hits which is described as being like ***“Steely Dan racing Saint-Etienne down Route 66”*** in the biography on their website.


Danke!
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 03:51
German translation:s.u.
Explanation:
"als würden St. Etienne von Steely Dan die Route 66 runtergejagt"

Falls Route 66 sich auf amerikanische Stileinflüsse und nicht auf die Rockband bezieht, könnte das passen... Schließlich ist Route 66 ja auch ein allgemein bekanntes Konzept.
Selected response from:

ulysem (X)
Local time: 02:51
Grading comment
Vielen Dank an alle, ich habe letzendlich eine Variante mit "herunterjagen" verwendet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2siehe Explanation
Simone Hansen
4s.u.
ulysem (X)
3eine fulminante Reise / Mischung ...
Francis Lee (X)
2wie "Route 66", gespielt von Steely Dan in einem virtuosen Duo mit Saint-Etienne
Victor Dewsbery
2s.u.
BirgitBerlin


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzteil
siehe Explanation


Explanation:
Steely Dan: ist eine Musikgruppe: siehe: http://www.laut.de/wortlaut/artists/s/steely_dan/index.htm

Saint-Etienne: Saint Etienne, aka St. Etienne, british pop and uk indie darlings who provide the soundtrack to the lives of those with shimmering shiny souls.

Route 66 führt quer durch Amerika (chicago>L.A.)

to race: hetzen, um die Wette rennen

Ich hoffe diese Infos können helfen - ist wohl mehr ein übertragener Sinn gemeint


Simone Hansen
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lori Dendy-Molz: something like a fusion of LA fusion rock, Brit Pop and bluesy jazz (sounds quite strange)
17 mins

agree  Annette Urbschat: racing is wohl eine Andeutung auf das tempo und Route 66 auf den amerikanischen Stil
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
like Steely Dan racing Saint-Etienne down Route 66
wie "Route 66", gespielt von Steely Dan in einem virtuosen Duo mit Saint-Etienne


Explanation:
Scheint sich auf diesen Song zu beziehen:
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=5bnshmmo49gqp...
In 1946, jazz composer and pianist Bobby Troup wrote his best-known song, "(Get Your Kicks On) Route 66", after driving the highway himself to get to California. He presented it to Nat King Cole who in turn made it one of the biggest hit singles of his career. The title was suggested by Troup's first wife, Cynthia, who accompanied him on the trip. The song later became a hit for Chuck Berry, and has been recorded by many subsequent artists, including The Rolling Stones and Depeche Mode.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-01-13 11:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Kombiniertes Googeln nach "Steely Dan" "Route 66" und "Saint-Etienne" bringt einige Treffer (auch die oben zitierte Website)

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
satzteil
s.u.


Explanation:
...als würde eine Mischung aus Steely Dan und St. Etienne "Route 66" spielen.
Leider geht hier das Wortspiel mit "racing" verloren.

Oder
...als würden Steely Dan und St. Etienne sich mit "Route 66" eine Session liefern.
Aber vielleicht ist das ein bißchen weit hergeholt?

BirgitBerlin
Germany
Local time: 03:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzteil
eine fulminante Reise / Mischung ...


Explanation:
z.B.

- eine fulminante Reise in Gesellschaft/Begleitung von X ud Y bzw. an Bord
- eine fulminante/mitreissende Mischung aus X ud Y ...

Muss/kann man sowieso nicht wörtlich übersetzen ...

Francis Lee (X)
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzteil
s.u.


Explanation:
"als würden St. Etienne von Steely Dan die Route 66 runtergejagt"

Falls Route 66 sich auf amerikanische Stileinflüsse und nicht auf die Rockband bezieht, könnte das passen... Schließlich ist Route 66 ja auch ein allgemein bekanntes Konzept.

ulysem (X)
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle, ich habe letzendlich eine Variante mit "herunterjagen" verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search