Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Procédure collective
Turkish translation:
Ödemelerin durması durumunda durumun düzeltilmesi ya da tasfiye talebine ilişkin dava
Added to glossary by
dikran d (X)
Feb 7, 2006 22:35
18 yrs ago
French term
Procédure collective
French to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Şirketler
Bunun karşılığı "iflas davası" mı?
Proposed translations
(Turkish)
3 | Ödemelerin durması durumunda durumun düzeltilmesi ya da tasfiye talebine ilişkin dava | shule |
Proposed translations
22 days
Selected
Ödemelerin durması durumunda durumun düzeltilmesi ya da tasfiye talebine ilişkin dava
Procédure collective :
Procédure qui se déroule devant le Tribunal de Commerce dans le cas où une entreprise est en état de cessation de paiements. L'entreprise en difficulté fera l'objet d'un redressement judiciaire si le tribunal qui statue sur son sort estime qu'il existe une possibilité de redressement, sinon, elle sera immédiatement mise en liquidation judiciaire. Dans les cas de redressement judiciaire, le Tribunal peut à tout moment décider la mise en liquidation. Le redressement et la liquidation d'une entreprise ont des effets directs sur les contrats en cours, conclus avant le jugement d'ouverture de la procédure et non résiliés avant ce jugement.
Türkçesi biraz uzun oldu ama Türkçe'deki iflas davasıyla aynı olup olmadığını bilmediğim için emin olamadım. Ama acelesi yoksa akşam eşime sorup not eklerim. Avukat da:) Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2006-03-02 21:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Türkiye'deki iflas davalarında ödemelerini tatil eden bir şirket hakkında alacaklı tarafından iflas davası açıldığında Mahkeme depo kararı verirmiş önce 7 gün içinde borçlarını ödemesi için. Ödemezse de iflasına karar verip tasfiye edermiş. Depo kararı kısmı buradaki redressement'a benzemiyor... (Le plan de redressement est un programme qui, au cours d'une procédure collective ,est présenté en vue , soit d'organiser la continuation de l'entreprise , soit sa cession.Si le tribunal rejette le Plan qui lui est présenté , il prononce la liquidation des biens.
Dans le cas où le Plan est adopté, les cautions solidaires et les coobligées ne peuvent cependant pas s'en prévaloir.) Ayrıca procédure collective'in şu tanımı da iflas davasına uymuyor (Procédure ouverte à l’encontre de tout commerçant, artisan ou personne morale de droit privé en état de cessation des paiements, en vue de sauvegarder l’entreprise, de maintenir l’activité et l’emploi et de procéder à l’apurement du passif.) Bir de Websters'da bulduğum İngilizce karşılığı "class action" yani bildiğimiz "müşterek dava" sadece... Benim kafam karıştı biraz, elinde hiç bağlam var mı, nerede geçiyor bu kelime?
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2006-03-03 03:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Fransızca-İngilizce olarak sormayı bir dener misin? Ben emin olmadığımda genelde öyle yapıyorum. Oradaki cevapları ben de takip ederim.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2006-03-03 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
İng-tr sorabiliriz bence ama Fransızcasını da belirtin soruda. Ve de iflas davası olabilir mi olamaz mı şeklinde sorun. Hemen müşterek dava cevabı gelir yoksa.
Procédure qui se déroule devant le Tribunal de Commerce dans le cas où une entreprise est en état de cessation de paiements. L'entreprise en difficulté fera l'objet d'un redressement judiciaire si le tribunal qui statue sur son sort estime qu'il existe une possibilité de redressement, sinon, elle sera immédiatement mise en liquidation judiciaire. Dans les cas de redressement judiciaire, le Tribunal peut à tout moment décider la mise en liquidation. Le redressement et la liquidation d'une entreprise ont des effets directs sur les contrats en cours, conclus avant le jugement d'ouverture de la procédure et non résiliés avant ce jugement.
Türkçesi biraz uzun oldu ama Türkçe'deki iflas davasıyla aynı olup olmadığını bilmediğim için emin olamadım. Ama acelesi yoksa akşam eşime sorup not eklerim. Avukat da:) Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2006-03-02 21:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Türkiye'deki iflas davalarında ödemelerini tatil eden bir şirket hakkında alacaklı tarafından iflas davası açıldığında Mahkeme depo kararı verirmiş önce 7 gün içinde borçlarını ödemesi için. Ödemezse de iflasına karar verip tasfiye edermiş. Depo kararı kısmı buradaki redressement'a benzemiyor... (Le plan de redressement est un programme qui, au cours d'une procédure collective ,est présenté en vue , soit d'organiser la continuation de l'entreprise , soit sa cession.Si le tribunal rejette le Plan qui lui est présenté , il prononce la liquidation des biens.
Dans le cas où le Plan est adopté, les cautions solidaires et les coobligées ne peuvent cependant pas s'en prévaloir.) Ayrıca procédure collective'in şu tanımı da iflas davasına uymuyor (Procédure ouverte à l’encontre de tout commerçant, artisan ou personne morale de droit privé en état de cessation des paiements, en vue de sauvegarder l’entreprise, de maintenir l’activité et l’emploi et de procéder à l’apurement du passif.) Bir de Websters'da bulduğum İngilizce karşılığı "class action" yani bildiğimiz "müşterek dava" sadece... Benim kafam karıştı biraz, elinde hiç bağlam var mı, nerede geçiyor bu kelime?
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2006-03-03 03:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Fransızca-İngilizce olarak sormayı bir dener misin? Ben emin olmadığımda genelde öyle yapıyorum. Oradaki cevapları ben de takip ederim.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2006-03-03 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
İng-tr sorabiliriz bence ama Fransızcasını da belirtin soruda. Ve de iflas davası olabilir mi olamaz mı şeklinde sorun. Hemen müşterek dava cevabı gelir yoksa.
Reference:
Note from asker:
Şule Hanım, İng-fra olarak sorduğum soruya en doğru cevap muhtemelen silt ve Adam Warren'ın cevapları ne dersiniz? Şimdi İng-T�rk�e olarak mı soracağız? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
Discussion
O başka bir soruyla ilgiliydi. Bunu başka bir nedenle kapatmıştım.
Eşinizin cevabını beklerim:)