13:39 May 24, 2006 |
English to German translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) / tea | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Krysztofiak Germany Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | mit Kabel (Telefon, Headset) |
| ||
3 +1 | Kabel-Headset |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
mit Kabel (Telefon, Headset) Explanation: Mir ist nicht so ganz klar, was plug-in hier heißen soll, aber ich nehme an, es geht um die Unterscheidung von plug-in und cordless, daher mein Vorschlag "mit Kabel". Vielleicht auch "mit Schnur" (gegenüber "schnurlos") klingt aber eher seltsam. Ansonsten ist es in dem Zusammenhang im Deutschen eher üblich die Art des Anschlusses mit anzugeben (z.B. USB-Telefon). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kabel-Headset Explanation: Ich persönlich habe nichts gegen Plug-in-Headset, kann aber die Sprachpuristen gut verstehen. "Kabel-Headset" scheint mir passend zu sein. Hoppla, dann solltest du noch eine Übersetzung für "Headset" einstellen, wenn schon, denn schon... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.