ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Spanish term or phrase:

del cual agrego (...) a mi Libro de Documentos de certificaciones

English translation:

and I am filing ( ) in my Book of Documents for certifications

Added to glossary by Ana Brassara
Jul 29, 2006 15:07
17 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

del cual agrego (...) a mi Libro de Documentos de certificaciones

Spanish to English Law/Patents Law (general)
....quien se identifica con Credencial para votar, expedida por el Instituto Federal Electoral, Registro Federal de Electores, con Clave de Elector XXX, Folio X, con registro óptico de caracteres X, documento que doy fe tener a la vista, del cual agrego copia fotostática a mi Libro de Documentos de certificaciones.


Quisiera saber si mi traducción es correcta: with Optical Character Register X, which I attest I had before me, and a photocopy of which I added to my Certification Registry Book.

Suelo traducir estos documentos siempre en pasado, porque que el acto ya sucedido, por eso el cambio de tiempo en mi traducción.
Aún estoy en duda sobre la traducción de "registro óptico de caracteres", así que esa parte tómenla como el antecedente solamente.

Gracias.

Proposed translations

6 mins
Selected

and I am filing ( ) in my Book of Documents for certifications

documento que doy fe tener a la vista, del cual agrego copia fotostática a mi Libro de Documentos de certificaciones = I attest to having viewed this document and I am filing a photocopy thereof in my Book of Documents for certifications

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-07-29 15:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

"registro óptico de caracteres"

OCR (optical character recognition) code

Suponiendo que "x" es una clave.

Investigando otras posibilidades, como por ejemplo "Optical Character Register", salen nulas o casi nulas, ej.:

Your search - "optical character register" - did not match any documents.

Sí, además se cambia mucho al tiempo pasado, aunque no lo tienes que hacer siempre, me parece natural dejar en tiempo presente lo del Notario, quien refiere lo que pasó y ahora dice lo que él mismo hace.

Asimismo no es "Certification Registry Book", es "Book of Documents for certifications", donde van a reposar las copias de los documentos que presentan quienes intervienen en certificaciones, pero no las mismas certificaciones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Henry. Además te agradezco todos los demás comentarios, que la verdad, ¡me ayudaron muchísimo! Si pudiera, te daría mas de 4 puntos."
54 mins

which has been added / which is added...

opciónes...
Something went wrong...
6 hrs

which I add/incorporate into my document logbook of certifications

Otra posibilidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search