à titre informatif - on a purely informational basis

English translation: for information purposes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à titre informatif - on a purely informational basis
English translation:for information purposes
Entered by: Deb Phillips (X)

01:21 Feb 27, 2002
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: à titre informatif - on a purely informational basis
à titre informatif - a/purely for informational purposes - b/on a purely informational basis. I translated this expression as a/ and b/. Is it correct this way? Is it c/for information? Is there anything wrong with using the word purely? Another translator commented -Don't add too much to the source text and intent. Stick to the French. To translate means not to betray the source text. Nothing in the French mentions the PURELY thing.

My project is #1 below but I also included an excerpt from a web article below. I think using the word purely flows more elegantly in english but I am not certain about the true meaning of the source expression.

1) A company is presenting relevant exhibits in an annex à titre informatif

If I say - ON A PURELY INFORMATIONAL BASIS - or even- for informative purposes - THE MEANING IS CLEAR

2) À la question de savoir si cet exploit ne relève pas de la loi pénale en constituant une intrusion non autorisée dans un système informatique, notre hacker répond que la faille a été testée sur son propre navigateur et non sur le serveur de quelque société que ce soit. En clair, il n'a souhaité lire que ses propres mails en simulant le piratage d'une tierce personne. le pirate a donc été clément. Les sociétés Yahoo et Hotmail se sont d'ailleurs montrées reconnaissantes en répondant pacifiquement à la lettre recommandée que les responsables du magazine leur avaient adressée à TITRE INFORMATIF. Cette découverte ne déclenchera donc aucune hostilité particulière à l'inverse de celle qui avait poussé il y a un mois la société Club Internet, du groupe Lagardère, à saisir le juge des référés pour empêcher la divulgation de toute information sur le sujet.

http://fr.news.yahoo.com/011213/108/2c9be.html
Deb Phillips (X)
"for information purposes"
Explanation:
Deb, don't panic - this is all it means.
Selected response from:

PaulaMac (X)
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8"for information purposes"
PaulaMac (X)
4 +1As a guideline.
Yngve Roennike
5by way of information
Nikki Scott-Despaigne
4for their information
Olivier Roland
4 -1for your guidance
swisstell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
"for information purposes"


Explanation:
Deb, don't panic - this is all it means.

PaulaMac (X)
PRO pts in pair: 324
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
5 hrs

agree  mckinnc
6 hrs

agree  Anna Beria
9 hrs

agree  DPolice
9 hrs

agree  Gillian Hargreaves (X): And you could add "only" at the end.
9 hrs

agree  Erika Pavelka (X)
11 hrs

agree  Renata Costa (X)
23 hrs

agree  cheungmo: "À titre" means "under the heading of..." or "entitled" (closer in meaning). I can give someone information meant to be taken as advice "à titre de conseil" for example. I'd go with "informational" however but that just me being picky.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
for your guidance


Explanation:
solely an alternative for you to ponder

swisstell
Italy
Local time: 02:50
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 921

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: "guidance" is more than simple "information"
9 hrs
  -> agree with your disagreement.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
As a guideline.


Explanation:
Would be another option.

Yngve Roennike
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: Again, "guideline" is more than "information"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
by way of information


Explanation:
I think the above would work in either of your examples.

By the way, "annexe" is probably best translated by "appendix".

HTH,

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for their information


Explanation:
its normal english even an idiom

Olivier Roland
France
Local time: 02:50
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search