Nov 23, 2006 04:55
17 yrs ago
English term

You owe what you owe arid

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature
You owe what you owe arid before this tan has faded, you want to have paid.

how to tanslate this sentence into chinese? thanks!
Proposed translations (Chinese)
4 +1 是债躲不过
3 +1 欠钱还债,天经地义。

Discussion

wherestip Nov 24, 2006:
"you want to have paid" is okay too in colloquial English. Poor grammar, but understandable nevertheless... Folksy language in other words.
wherestip Nov 24, 2006:
correction:typo
wherestip Nov 24, 2006:
My thought on this: arid is a type for and. With it being "and", the whole thing makes a lot more sense, although it's still a run-on sentence: "You owe what you owe; Before this tan has faded, you wish you had paid". Run-on sentences are okay orally.
chica nueva Nov 24, 2006:
I've found the text on the internet. 'arid' seems to be correct. This sentence is hard to understand, even for a 'native speaker'. Try English mono? Someone there might be familiar with the text? you could just try a kudoz on 'arid' and see what happens..
Angeline PhD Nov 24, 2006:
同意Wenjer Leuschel,应该给出更多的上下文,这里的tan是特指,还是泛指?看不出来。
Wenjer Leuschel (X) Nov 24, 2006:
看来,在这戏的这个场景里有三个人物,大、小克里斯和约翰。前两者胁迫后者付钱。也许是设局敲榨金钱的情况。显然约翰先被制住,小克里斯搜他的身,发现他身上有不少钱,蛮惊奇有人那么大胆身怀巨款走夜路的。大克里斯当然乐坏了。麻烦的是,满口粗俗、不合语法的言语,不好翻译。“You owe what you owe arid before this tan has faded, you want to have paid.” 在上下文里还是看不出蹊跷。最好让大家知道前头发生了些什幺事,知道为什么约翰受到敲榨,这样或许可以找到解答。
discourse (asker) Nov 24, 2006:
LITTLE CHRIS
He's not poor. Five hundred and sixty pounds and that's just in his
wallet . . . Fuckin' 'ell John, you always walk around with that in
your pocket?

The expression on Big Chris's face changes.

BIG CHRIS
Oi! Next time you use language like that, boy, you'll wish you hadn't!

LITTLE CHRTS
Sorry, Dad.

BIG CHRIS
Right, well, put the rest of the stuff in that, son. You can go home in
a plastic bag tonight, John. You owe what you owe arid before this tan
has faded, you want to have paid.

Chris punches John unconscious and turns the time dial up.
Wenjer Leuschel (X) Nov 23, 2006:
More context would be of help.

Proposed translations

+1
2 days 9 hrs
Selected

是债躲不过

觉得这样翻可能更适合人物的语言风格。关于 arid 的问题,个人认为是修饰 faded 的程度的。原文可以改写为 You owe what you owe and before this tan has faded arid, you want to have paid.
http://sfy.ru/sfy.html?script=lock_stock 上是全文剧本。当时 John 正在做 tanning 人工日光浴,大小 Chris 找上门来,所以句子里的 tan 就是指 John 做过日光浴后的肤色。
试翻全句
是债躲不过。在你这身颜色退掉之前,你最好把债还清。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 確實恰當些。
66 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+1
1 day 51 mins

欠钱还债,天经地义。

“欠钱还债,天经地义,你总得付清吧。”

大概可以这么译。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 07:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

或也可译为:

“欠债就是欠债,你总要付钱的吧。”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

就 Big Chris 的语言风格来看,翻译成

“欠债就是欠债,欠债还钱,天经地义,你总要付清的吧。”

比较恰当。

You owe what you owe arid before this tan has faded.
这是 figurative 的说法。
你该浇水的地方不浇水,地上会干出一片土黄色 (tan),
再浇水,那一片土黄色才会消失;
以此来比喻欠债还钱,倒也蛮恰当的。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

无赖设局敲诈别人总是搬出一套理所当然的说辞。
我这次到中国旅游还真的遇上那类的无赖,
索性我一向很识相,不吃眼前亏,花点小钱打法了就是,
否则后果很可能会像是戏里的那位 John 一样:
You can go home in a plastic bag tonight.
Peer comment(s):

agree wherestip
9 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search