Nov 23, 2006 04:55
17 yrs ago
English term
You owe what you owe arid
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
You owe what you owe arid before this tan has faded, you want to have paid.
how to tanslate this sentence into chinese? thanks!
how to tanslate this sentence into chinese? thanks!
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 是债躲不过 |
Jiang Yu
![]() |
3 +1 | 欠钱还债,天经地义。 |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 days 9 hrs
Selected
是债躲不过
觉得这样翻可能更适合人物的语言风格。关于 arid 的问题,个人认为是修饰 faded 的程度的。原文可以改写为 You owe what you owe and before this tan has faded arid, you want to have paid.
http://sfy.ru/sfy.html?script=lock_stock 上是全文剧本。当时 John 正在做 tanning 人工日光浴,大小 Chris 找上门来,所以句子里的 tan 就是指 John 做过日光浴后的肤色。
试翻全句
是债躲不过。在你这身颜色退掉之前,你最好把债还清。
http://sfy.ru/sfy.html?script=lock_stock 上是全文剧本。当时 John 正在做 tanning 人工日光浴,大小 Chris 找上门来,所以句子里的 tan 就是指 John 做过日光浴后的肤色。
试翻全句
是债躲不过。在你这身颜色退掉之前,你最好把债还清。
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 確實恰當些。
66 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
+1
1 day 51 mins
欠钱还债,天经地义。
“欠钱还债,天经地义,你总得付清吧。”
大概可以这么译。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 07:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
或也可译为:
“欠债就是欠债,你总要付钱的吧。”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
就 Big Chris 的语言风格来看,翻译成
“欠债就是欠债,欠债还钱,天经地义,你总要付清的吧。”
比较恰当。
You owe what you owe arid before this tan has faded.
这是 figurative 的说法。
你该浇水的地方不浇水,地上会干出一片土黄色 (tan),
再浇水,那一片土黄色才会消失;
以此来比喻欠债还钱,倒也蛮恰当的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
无赖设局敲诈别人总是搬出一套理所当然的说辞。
我这次到中国旅游还真的遇上那类的无赖,
索性我一向很识相,不吃眼前亏,花点小钱打法了就是,
否则后果很可能会像是戏里的那位 John 一样:
You can go home in a plastic bag tonight.
大概可以这么译。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 07:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
或也可译为:
“欠债就是欠债,你总要付钱的吧。”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
就 Big Chris 的语言风格来看,翻译成
“欠债就是欠债,欠债还钱,天经地义,你总要付清的吧。”
比较恰当。
You owe what you owe arid before this tan has faded.
这是 figurative 的说法。
你该浇水的地方不浇水,地上会干出一片土黄色 (tan),
再浇水,那一片土黄色才会消失;
以此来比喻欠债还钱,倒也蛮恰当的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
无赖设局敲诈别人总是搬出一套理所当然的说辞。
我这次到中国旅游还真的遇上那类的无赖,
索性我一向很识相,不吃眼前亏,花点小钱打法了就是,
否则后果很可能会像是戏里的那位 John 一样:
You can go home in a plastic bag tonight.
Discussion
He's not poor. Five hundred and sixty pounds and that's just in his
wallet . . . Fuckin' 'ell John, you always walk around with that in
your pocket?
The expression on Big Chris's face changes.
BIG CHRIS
Oi! Next time you use language like that, boy, you'll wish you hadn't!
LITTLE CHRTS
Sorry, Dad.
BIG CHRIS
Right, well, put the rest of the stuff in that, son. You can go home in
a plastic bag tonight, John. You owe what you owe arid before this tan
has faded, you want to have paid.
Chris punches John unconscious and turns the time dial up.