Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer mistreatment
French translation:
comportement inapproprié ou inéquitable à l'égard des clients
Added to glossary by
Carole Paquis
Nov 28, 2006 11:55
17 yrs ago
3 viewers *
English term
customer mistreatment
English to French
Bus/Financial
Management
In a code of ethics, for employees reporting complaints or concerns / workplace issues :
Workplace issues you may report via XXXX include, but are not limited to: harassment, *customer mistreatment*, misconduct, sabotage, bribery, threatening behaviors, unsafe work conditions, industrial accidents, vandalism, workplace violence, workplace substance abuse, theft, fraud, embezzlement, accounting complaints or concerns, ethical violations, compliance and regulation violations, environmental damage and/or corporate scandals. This system enables you to submit an anonymous and confidential report.
Je bloque sur l'expression consacrée pour ce terme. (Existe-t-elle ????)
Merci.
Workplace issues you may report via XXXX include, but are not limited to: harassment, *customer mistreatment*, misconduct, sabotage, bribery, threatening behaviors, unsafe work conditions, industrial accidents, vandalism, workplace violence, workplace substance abuse, theft, fraud, embezzlement, accounting complaints or concerns, ethical violations, compliance and regulation violations, environmental damage and/or corporate scandals. This system enables you to submit an anonymous and confidential report.
Je bloque sur l'expression consacrée pour ce terme. (Existe-t-elle ????)
Merci.
Proposed translations
2 hrs
Selected
comportement inapproprié ou inéquitable à l'égard des clients
I've had a good long hard look at this (remember all those posts a while back on whistle-blowing?)
Several major organisations post their Ethical Behaviour Charters on the WWW.
I feel that these 2 adjectives best convey the meaning
Several major organisations post their Ethical Behaviour Charters on the WWW.
I feel that these 2 adjectives best convey the meaning
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
10 mins
comportement abusif envers la clientèle
This seems to Google well...
+2
23 mins
attitude déplacée envers la clientèle
C'est ainsi que je le traduirais... j'ignore toutefois s'il existe "une expression consacrée" ;-)
4 hrs
irrespect des clients
Je crois qu'en français, il sera plus idiomatique de rendre ainsi ce concept .
-- irrespect des clients / irrespect de la clientèle
-- manque de considération envers eux.
De nombreux exemples pertinents sur Google.
-- irrespect des clients / irrespect de la clientèle
-- manque de considération envers eux.
De nombreux exemples pertinents sur Google.
Example sentence:
Des prix intérressants, mais un total irrespect des clients. Note : 1 sur 5 | Marchand recommandé : Déconseillé | Posté par ledeco, le 03/07/2006 ...
Exploitation du personnel, cruauté envers les animaux et irrespect de la clientèle n'ont que peu de poids quand on peut consommer plus en payant moins cher. ...
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: 30 occurences google pour "irrespect des clients", ce n'est pas ce que j'appelle beaucoup...
37 mins
|
Peu importe ce que vous pensez. L'important est que ce ne soit pas une réponse inventée mais bel et bien existante avec plusieurs exemples d'usage.
|
|
neutral |
Marc Glinert
: agree, but with Stéphanie
16 hrs
|
Is the translation incorrect?
|
Discussion