Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übernahmevertrag
Russian translation:
Договор о разделе и приобритении
German term
Übernahmevertrag
Es geht um Spaltung und Übernahme einer Bank.
Vielen Dank!
4 +4 | Договор о разделе и приобритении | Jarema |
4 +1 | Договор о присоединении (слиянии) банков | Alla Tulina (X) |
4 | договор о поглощении | erika rubinstein |
May 10, 2007 08:54: Nadzeya Manilava changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"
May 14, 2007 15:39: Nadiya Kyrylenko changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118762">Nadiya Kyrylenko's</a> old entry - "Übernahmevertrag"" to ""Договор о разделе и приобритении""
Proposed translations
Договор о разделе и приобритении
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-10 08:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри. Приобретении.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-05-10 08:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае это корректное название. Не стоит писать вские "поглощения" и так далее. В официальном языке - это приобретение. Естественно, если посмотреть на сам договор, можно и нечто другое предложить. Но тут, насколько я понимаю, банк делитс яна несколько частей, и одна из них передается (продается) новому владельцу (акционеру). Если известны условия этой продажи (передачи), то, в принципе, договор может называться и договором о передаче.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-10 08:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл тут именно в первом термине. Spaltung. Если речь идет о разделе, то это уже не поглощение, так как некое целое сначала делится на части. А потом одна из частей приобретается или передается. Что касается присоединения и слияния - это может быть и не оно. Так как все зависит от условий договора. После реализации договора банк может продолжить существование под своим старым названием.
В общем, возможна масса вариантов.
agree |
Nadzeya Manilava
20 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Edgar Hermann
42 mins
|
agree |
Auto
: Опечатка. "Договор о разделе и приобретении" http://bundesrecht.juris.de/umwg_1995/__126.html
59 mins
|
agree |
Taranichev
2 hrs
|
договор о поглощении
crn.ru/numbers/reg-numbers/detail.php?ID=1277 - 32k
McAfee.Ru | Новости | Network Associates завершает поглощение ...- [ Translate this page ]Network Associates заключила договор о поглощении IntruVert 1 апреля, цена сделки составила $100 млн. До поглощения IntruVert была частной компанией, ...
www.mcafee.ru/news/index.html?type=news&id=1065788882 - 17k
Договор о присоединении (слиянии) банков
Общее собрание акционеров присоединяемого банка принимает решение по вопросу о реорганизации в форме присоединения, включающее в себя утверждение договора о ...
reglament.net/bank/legal/2006/6/statya.htm - 67k -
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2007-05-10 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Еще пример:После завершения процесса юридического присоединения ИМПЭКСБАНКа к Райффайзенбанку все отделения и филиалы объединенного Банка будут работать под именем ЗАО ...
www.impexbank.ru/rus/about/amalgamation/faq/
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2007-05-10 09:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Надя, ниже трактовка возможных форм реорганизации банков - присоединения и слияния:(м.б. окажется Вам полезной):
Установленные Положением Банка России № 12-П от 30.12.1997 года основные стадии и процедуры процесса реорганизации кредитных организаций в форме слияния или присоединения совпадают. Но при реорганизации в форме слияния Банк России одновременно регистрирует новую, возникшую в результате слияния, кредитную организацию, а действие лицензий реорганизуемых банков прекращается. Это означает, что в течение определенного времени было бы прекращено и обслуживание клиентов реорганизуемых банков, поскольку:
* необходимо оформить перевод всех клиентов реорганизованных банков в новый «объединенный» банк (открыть счета и т.д.), что из-за большого объема работы занимает значительный срок;
* новый «объединенный» банк не имеет необходимых ему корреспондентских счетов в других коммерческих банках, а открыть их можно только после получения зарегистрированного Устава и соответствующих лицензий;
* для осуществления операций в иностранной валюте новому «объединенному» банку как агенту валютного контроля следует получить соответствующие согласования в Банке России;
* клиентам банка нужно в установленном порядке получать разрешения на перевод паспортов сделок в новый «объединенный» банк.
На практике ни одну из данных проблем невозможно решить заранее, поскольку действующие сегодня банковские правила предусматривают осуществление вышеуказанных действий только после регистрации в установленном порядке новой «объединенной» кредитной организации.
При реорганизации же кредитных организаций в форме присоединения подобных проблем не возникает, либо они минимальны.
neutral |
erika rubinstein
: Алла, слияние - это когда две фирмы сливается в одну, а не когда одна перенимает другую. Термин mergers & acquisitions.
14 mins
|
Мой вариант: присоединение (и ссылки говорят об этом)
|
|
agree |
perewod
: ссылки выше.
39 mins
|
Спасибо, Галина!
|
Discussion
http://www.legal-support.ru/services/corporate/restructuring...
http://www.czp.ru/reorg/vopros/004.html