International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

German term or phrase:

Übernahmevertrag

Russian translation:

Договор о разделе и приобритении

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
May 10, 2007 08:28
17 yrs ago
German term

Übernahmevertrag

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) внешняя торговля
Spraltungs- und Übernahmevertrag

Es geht um Spaltung und Übernahme einer Bank.

Vielen Dank!
Change log

May 10, 2007 08:54: Nadzeya Manilava changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"

May 14, 2007 15:39: Nadiya Kyrylenko changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118762">Nadiya Kyrylenko's</a> old entry - "Übernahmevertrag"" to ""Договор о разделе и приобритении""

Discussion

perewod May 10, 2007:
"А Übernahme - это не обязательно присоединение." - Не обязательно. Но в данном контексте присоединение. Приобретение - это слишком общее понятие в данном случае. :-)))
perewod May 10, 2007:
"Spaltung - это не обязательно выделение"- Не обязательно. Может быть и разделение (не раздел). Но в данном контексте вряд ли.
Jarema May 10, 2007:
А Übernahme - это не обязательно присоединение. :-)
Jarema May 10, 2007:
Spaltung - это не обязательно выделение.
perewod May 10, 2007:
Договор выделения и присоединения.
http://www.legal-support.ru/services/corporate/restructuring...
http://www.czp.ru/reorg/vopros/004.html
Jarema May 10, 2007:
Надя, слияние здесь может не подойти. Почему, я объяснил ниже. Более универсальный вариант - о передаче. А термины есть и тот и другой. Но договор о слиянии, как правило, так не называется.
Nadiya Kyrylenko (asker) May 10, 2007:
Я думала о слиянии или передаче. Есть ли такой термин в банковской терминологии? Условия договора мне неизвестны. Кроме этой фразы ничего нет (это перечень документов).

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Договор о разделе и приобритении

Договор о разделе и приобритении. По логике так.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-10 08:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри. Приобретении.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-05-10 08:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае это корректное название. Не стоит писать вские "поглощения" и так далее. В официальном языке - это приобретение. Естественно, если посмотреть на сам договор, можно и нечто другое предложить. Но тут, насколько я понимаю, банк делитс яна несколько частей, и одна из них передается (продается) новому владельцу (акционеру). Если известны условия этой продажи (передачи), то, в принципе, договор может называться и договором о передаче.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-05-10 08:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл тут именно в первом термине. Spaltung. Если речь идет о разделе, то это уже не поглощение, так как некое целое сначала делится на части. А потом одна из частей приобретается или передается. Что касается присоединения и слияния - это может быть и не оно. Так как все зависит от условий договора. После реализации договора банк может продолжить существование под своим старым названием.

В общем, возможна масса вариантов.
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava
20 mins
Спасибо.
agree Edgar Hermann
42 mins
agree Auto : Опечатка. "Договор о разделе и приобретении" http://bundesrecht.juris.de/umwg_1995/__126.html
59 mins
agree Taranichev
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное ВСЕМ!"
10 mins

договор о поглощении

CRN/RE: Короткие новости- [ Translate this page ]В сентябре подписан окончательный договор о поглощении компании Symbol, специализирующейся в области создания мобильных решений и платформ. ...
crn.ru/numbers/reg-numbers/detail.php?ID=1277 - 32k
McAfee.Ru | Новости | Network Associates завершает поглощение ...- [ Translate this page ]Network Associates заключила договор о поглощении IntruVert 1 апреля, цена сделки составила $100 млн. До поглощения IntruVert была частной компанией, ...
www.mcafee.ru/news/index.html?type=news&id=1065788882 - 17k
Something went wrong...
+1
12 mins

Договор о присоединении (слиянии) банков

Процедуры присоединения (слияния) акционерных банков в Российской ...
Общее собрание акционеров присоединяемого банка принимает решение по вопросу о реорганизации в форме присоединения, включающее в себя утверждение договора о ...
reglament.net/bank/legal/2006/6/statya.htm - 67k -

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2007-05-10 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Еще пример:После завершения процесса юридического присоединения ИМПЭКСБАНКа к Райффайзенбанку все отделения и филиалы объединенного Банка будут работать под именем ЗАО ...
www.impexbank.ru/rus/about/amalgamation/faq/

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2007-05-10 09:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Надя, ниже трактовка возможных форм реорганизации банков - присоединения и слияния:(м.б. окажется Вам полезной):
Установленные Положением Банка России № 12-П от 30.12.1997 года основные стадии и процедуры процесса реорганизации кредитных организаций в форме слияния или присоединения совпадают. Но при реорганизации в форме слияния Банк России одновременно регистрирует новую, возникшую в результате слияния, кредитную организацию, а действие лицензий реорганизуемых банков прекращается. Это означает, что в течение определенного времени было бы прекращено и обслуживание клиентов реорганизуемых банков, поскольку:

* необходимо оформить перевод всех клиентов реорганизованных банков в новый «объединенный» банк (открыть счета и т.д.), что из-за большого объема работы занимает значительный срок;
* новый «объединенный» банк не имеет необходимых ему корреспондентских счетов в других коммерческих банках, а открыть их можно только после получения зарегистрированного Устава и соответствующих лицензий;
* для осуществления операций в иностранной валюте новому «объединенному» банку как агенту валютного контроля следует получить соответствующие согласования в Банке России;
* клиентам банка нужно в установленном порядке получать разрешения на перевод паспортов сделок в новый «объединенный» банк.

На практике ни одну из данных проблем невозможно решить заранее, поскольку действующие сегодня банковские правила предусматривают осуществление вышеуказанных действий только после регистрации в установленном порядке новой «объединенной» кредитной организации.

При реорганизации же кредитных организаций в форме присоединения подобных проблем не возникает, либо они минимальны.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Алла, слияние - это когда две фирмы сливается в одну, а не когда одна перенимает другую. Термин mergers & acquisitions.
14 mins
Мой вариант: присоединение (и ссылки говорят об этом)
agree perewod : ссылки выше.
39 mins
Спасибо, Галина!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search