15:35 May 23, 2002 |
English to Russian translations [PRO] / internet privacy policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuri Geifman Canada Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
входной (in) / выходной (out) контроль Explanation: контроль (отбор) входящих/исходящих данных (подключений) -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 19:56:53 (GMT) -------------------------------------------------- Упаси, Боже, от рекламных рассылок. Я не по этим делам. С учетом расширенного контекста, тем более подтверждаю свою версию. Возможно, следует сформулировать расширенно: \"...контроль информации/данных\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
методы рассылки рекламных сообщений opt-in/opt-out Explanation: "Opt-in" и "opt-out"- термины, выработанные для определения двух разновидностей маркетинговых технологий в приложении к рассылке рекламных сообщений по e-mail. Метод "opt-out" предполагает возможность отказа потребителя от получения дальнейших посланий после того, как он получил первое. То есть при такой системе сообщения будут высылаться до тех пор, пока сам адресат от этого не откажется. Практика, при которой потенциальный потребитель должен отщелкнуть мышкой указатель на веб-странице, чтобы избежать дальнейшей рассылки писем на его адрес, известен как обратный методу "opt-in" и основан на принципе пассивного согласия. При подобном сценарии, если необходимое действие не производится, рекламщики воспринимают это как разрешение добавить адрес в список рассылки. При использовании метода "opt-in" потребители вообще не получают рекламных посланий до тех пор, пока они не поставят в нужном месте галочку, тем самым выразив активное желание на получение подобных сообщений. Таким образом, при этой системе электронные письма не могут рассылаться до того, как физическое лицо изъявит на это свое согласие. Электронное письмо по методу "opt-in" - это орудие выбора, поскольку согласие получателя открывает возможности целевой рекламы. В противном случае, реклама рассылается по более обширному, но менее рассортированному списку адресов, или еще того хуже - воспринимается массой адресатов как "спам". Дебаты по сопоставлению этих методов ведутся уже давно. Многие маркетологи и активные противники спама полагают, что любое сообщение, рассылаемое не по принципу "opt-in", заведомо может считаться спамом. Однако другие эксперты не согласны с такой интерпретацией, считая, что рассылка сообщений возможна при условии легкости отказа от их дальнейшего получения. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 16:32:07 (GMT) -------------------------------------------------- Немного длинновато, но, наверное, можно перевести как opt-in - метод рассылки рекламных сообщений, требующий согласия потенциального потребителя на их получение opt-out - метод рассылки рекламных сообщений, инициируемый без согласия потенциального потребителя Reference: http://www.internet-business.ru/articles/strategii.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
включение/исключение в политику конфиденциальности Explanation: В данном случае речь идет не о рекламе, а о политике конфиденциальности. Имеется в виду, что пользователь должен подтвердить свое согласие на данную политику (opt in), тогда он связан её положениями, или должен, наоборот, выразить своё несогласие с этой политикой (opt out) и таким образом, отказ быть связанным её положениями. В оригинале имеется в виду, что права пользователей будут соблюдены лучше, если по умолчанию они НЕ будут покрываться политикой конфиденциальности сайта (которая, естественно, разработана в пользу самого сайта), и должны будут сами подтверждать своё желание быть связанными этой политикой (для этого нужно ее прочесть и уяснить, что она из себя представляет), а не, наоборот, быть связанными ею по умолчанию, зачастую не зная и не понимая, что она в себя включает. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-24 16:37:03 (GMT) -------------------------------------------------- Black\'s Law dictionary дает \"opt in\" как to choose to participate... Я полностью \"за\" перевод \"согласие-несогласие\" - но только как описание сути происходящего. Мне кажется (кажется, я не настаиваю), что этот перевод, тем не менее, неточен юридически. Согласие-несогласие - термин непрофессиональный. Я могу быть несогласна с текстом какого-то контракта, но, тем не менее, подпишу по каким-то соображениям. Если бы это был мой перевод, я бы настаивала на \"включении в/ исключении из\" - здесь и активный выбор подчеркивается, и законченность этого выбора, и юридические последствия выбора. Согласие-несогласие - всё же бытовой вариант. PS. Opt out также употребляется в class actions - члены группы (класса) извещаются о готовящемся групповом иске и (в некоторых подвидах групповых исков) имеют право opt out of the class action. Это означает не просто \"выразить несогласие\", а обратиться с просьбой об исключении из иска, т.к. иначе судебное решение будет обязательным для всех членов класса, не заявивших о выходе из иска... Так что можно также перевести как \"заявление о выходе\", но в контексте privacy policy не очень подходит по звучанию, поэтому \"исключение\", мне кажется, лучше. |
| |