Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"working with evidence"
French translation:
travail à partir de documents authentiques
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Nov 2, 2007 15:09
16 yrs ago
English term
"working with evidence"
English to French
Social Sciences
History
Bonjour !
Cette expression apparaît dans le titre d'un ouvrage de Neil DeMarco : "The world this century: working with evidence". Pensez-vous que "Le monde en ce siècle : travailler à partir de preuves" soit une traduction satisfaisante ? Je ne suis pas trop inspirée.
Merci d'avance pour votre aide.
Cette expression apparaît dans le titre d'un ouvrage de Neil DeMarco : "The world this century: working with evidence". Pensez-vous que "Le monde en ce siècle : travailler à partir de preuves" soit une traduction satisfaisante ? Je ne suis pas trop inspirée.
Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 3, 2007 00:04: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
travail à partir de documents authentiques
si l'on considère le sujet :
"This core text aims to develop students' historical skills through more than 170 carefully integrated evidence-based and text-based exercises. It includes in-depth coverage of the main historical events of the 20th century focusing on the superpower rivalries in Europe, and analyzing the conflicts in South-East Asia, the Middle East and South Africa."
http://www.amazon.co.uk/World-This-Century-Working-Evidence/...
"This core text aims to develop students' historical skills through more than 170 carefully integrated evidence-based and text-based exercises. It includes in-depth coverage of the main historical events of the 20th century focusing on the superpower rivalries in Europe, and analyzing the conflicts in South-East Asia, the Middle East and South Africa."
http://www.amazon.co.uk/World-This-Century-Working-Evidence/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous d'avoir répondu si rapidement. Bon week-end.
Nadia"
23 mins
travailler sur du concret
On peut formuler autrement : se baser sur du concret, travail basé sur des éléments concrets...
A vous de voir
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-11-02 15:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
à partir d'éléments concrets, pardon, c'est un peu mieux
A vous de voir
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-11-02 15:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
à partir d'éléments concrets, pardon, c'est un peu mieux
26 mins
travaillant sur les faits
??
30 mins
Le monde en ce siècle: voilà les preuves / ou: nous avons les preuves / cherchons des preuves ...
C'est un peu plus libre, mais ca fait peut-être plus "titre". Tout dépend du contenu de l'ouvrage. Autres propositions: Simplement "Le monde en ce siècle: les preuves", "Le monde en ce siècle fait ses preuves" (évidemment ca donne un sens très différent), "Le monde en ce siècle à l'épreuve" (idem), "Le monde en ce siècle: preuves de travail". J'improvise parce que je ne connais pas le contenu; en tout cas j'éviterais "à partir de", car ca fait un peu lourd, à mon avis.
1 hr
l'Histoire documentée
dans le sens étayée par des preuves, des documents.
une idée, à partir de l'éclaircissement apporté par FX Fraipont
une idée, à partir de l'éclaircissement apporté par FX Fraipont
1 hr
"preuves à l'appui"
il faudrait avoir lu le livre !
Discussion