Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con ogni più ampia facoltà
German translation:
mit weitgehend(st)en Befugnissen (ausgestattet)
Added to glossary by
Renate Mann
Dec 30, 2007 22:49
16 yrs ago
13 viewers *
Italian term
con ogni più ampia facoltà
Italian to German
Bus/Financial
Finance (general)
Vollmacht
Hallo noch mal zu später Stund,
aber wie´s aussieht, bin ich hier ganz allein auf weiter Flur, Ihr wart eben doch schlauer...
Hier der Kontext aus der Vollmacht: der Bevollmächtigt soll Folgendes dürfen:
acquistare, vendere, permutare beni mobili, anche registrati; acquistare e vendere materie prime, semilavorati, beni di consumo, prodotti finiti, merci, macchinari ed attrezzature, ****con ogni più ampia facoltà****, ivi comprese quelle di concordare i prezzi, i termini e qualsiasi altra condizione accessoria del contratto;
gibt es für die eingesternte Wortgruppe eine feste Wendung? Ich kann leider nix finden, habe bisher "mit jeweils umfassenden Befugnissen" - wie findet Ihr das? wäre das ok? Was würde man denn sagen im Deutschen?
Danke...
aber wie´s aussieht, bin ich hier ganz allein auf weiter Flur, Ihr wart eben doch schlauer...
Hier der Kontext aus der Vollmacht: der Bevollmächtigt soll Folgendes dürfen:
acquistare, vendere, permutare beni mobili, anche registrati; acquistare e vendere materie prime, semilavorati, beni di consumo, prodotti finiti, merci, macchinari ed attrezzature, ****con ogni più ampia facoltà****, ivi comprese quelle di concordare i prezzi, i termini e qualsiasi altra condizione accessoria del contratto;
gibt es für die eingesternte Wortgruppe eine feste Wendung? Ich kann leider nix finden, habe bisher "mit jeweils umfassenden Befugnissen" - wie findet Ihr das? wäre das ok? Was würde man denn sagen im Deutschen?
Danke...
Proposed translations
(German)
4 +1 | mit weitgehenden Befugnissen ausstatten | Andrea Heiss |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
mit weitgehenden Befugnissen ausstatten
Hallo Renate,
ob es eine regelrecht feste Wendung für den Begriff gibt wiß ich nicht, doch ich übersetzte ihn in der Regel wie oben vorgeschagen, d.h. es kommt darauf an, wie Dein Satz gestaltet ist - vielleicht würde ich schreiben, dass die Person x dazu befugt ist, die aufgezählten Dinge zu tun, und dass sie mit weitgehenden Befugnissen ausgestattet ist.
Gruß, Andrea
ob es eine regelrecht feste Wendung für den Begriff gibt wiß ich nicht, doch ich übersetzte ihn in der Regel wie oben vorgeschagen, d.h. es kommt darauf an, wie Dein Satz gestaltet ist - vielleicht würde ich schreiben, dass die Person x dazu befugt ist, die aufgezählten Dinge zu tun, und dass sie mit weitgehenden Befugnissen ausgestattet ist.
Gruß, Andrea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank auch nochmal!"
Something went wrong...