Jan 11, 2008 17:09
16 yrs ago
114 viewers *
Spanish term

EL TITULAR

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
XXX, en adelante EL ELABORADOR, con domicilio en ………………………….., representado en este acto por……………, en su carácter de ……………………………, y YYY S.A.,en adelante EL TITULAR,

Discussion

Henry Hinds Jan 11, 2008:
You'll just have to look at the CONTEXT to see what fits, I cannot say for sure.
Giovanni Rengifo Jan 11, 2008:
"titular" is usually translated as "holder" as in "license holder" (titular de una licencia), which is not the same as "owner".
Sergio Lahaye (X) (asker) Jan 11, 2008:
this is a manufacturing agreement between xxx and yyy of pharmaceutical products... would that still be OWNER?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

holder

-
Peer comment(s):

agree Noemí Victoria Contartese : .
22 mins
agree Victoria Porter-Burns :
1 hr
agree nigthgirl
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias giovanni"
+2
2 mins

THE OWNER

Pero sin saber de qué se trata el contrato (CONTEXTO).
Peer comment(s):

agree pancho25 : Esta sería la palabra más adecuada según el contexto.
2 mins
Gracias, Pancho.
agree liz askew
3 mins
Gracias, Liz.
Something went wrong...
+1
12 mins

LICENSOR

Necesitaria más información sobre el contexto, se le está entregando una licencia para fabricar un producto farmaceútico?
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Si YYY es el titular de la licencia, no hay dudas. LICENSOR es lo correcto, es el que otorga la licencia a XXX para que elabore el producto.
57 mins
Something went wrong...
21 days

The bearer

identification
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search