Jan 23, 2008 12:58
16 yrs ago
2 viewers *
French term

rigide à la manipulation

French to English Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Conditionnement (rigide à la manipulation)

Packaging material/ containers.

Discussion

B D Finch Jan 24, 2008:
Regarding "set" translations of simple words. Yes, there are standard ways of translating some words or phrases, especially legal, financial, technical terminology. However, even then there can be exceptions. Who exactly sets the "standard" translation?

Proposed translations

53 mins

stiff / which cannot be bent

This is what's meant here, isn't it? Hard to tell without more context but this should be fine I think.
Note from asker:
I agree. I was thinking along those lines, too. But other simple words have some set translations in this field (packaging materials) and I am looking for such a translation, if it exists.
Something went wrong...
1 hr

rigid

This would apply more to e.g. plastic containers, while "stiff" as suggested by Victoria would be more appropriate to cardboard, boxes etc.

Re your note to Victoria, I think it is dangerous to assume that simple words have "set translations". Context is always necessary.
Note from asker:
Thanks a lot for your reply. As far as my remark is concerned, it was not an assumption. I have observed this, at least in this field. But my research did not really reveal anything in this context and I thought that maybe... I want to be 100% sure.
Peer comment(s):

neutral L.J.Wessel van Leeuwen : to answer your question who sets the standard: CRITICS DO!
1 day 1 hr
Who appoints them? Professional bodies/journals (e.g. law and medicine), organisations setting in-house rules, or authoritative bodies like IATE (which recognises multiple translation possibilities) or UN within their own remit - but usage still changes
Something went wrong...
16 hrs

withstands rough / hard handling

Strong enough to withstand rough handling
Something went wrong...
18 hrs

rigid container (to withstand normal handling)

The phrase "withstand normal handling" is very common and this is how I understand your text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search