Urteilsfällung

French translation: phase de délibéré

15:19 Feb 7, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtswesen
German term or phrase: Urteilsfällung
voici la phrase entière : in dieser Verhandlung plant der Richter das Verfahren zur Urteilsfällung zu schliessen. Je suppose qu'il s'agit de clore les débats et de mettre l'affaire en délibéré mais j'aimerais confirmation/ infirmation svp. Merci!
Françoise Wirth
Local time: 13:40
French translation:phase de délibéré
Explanation:
J'ai vu la petite note de Françoise seulement ce soir ... merci ;-)
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 13:40
Grading comment
Merci encore!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5prononcé du jugement
BECKSWORN
4phase de délibéré
Schtroumpf
3émettre une sentence, donc verdict
Dmasson


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
émettre une sentence, donc verdict


Explanation:
en toute honnêteté je ne suis pas spécialisé en droit mais ici cela semble faire partie plutôt de droit général et ne pas requérir obligatoirement d'études dans ce domaine.

de mettre fin à la procédure destinée à établir une sentence/à rendre un verdict

Dmasson
France
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phase de délibéré


Explanation:
J'ai vu la petite note de Françoise seulement ce soir ... merci ;-)

Schtroumpf
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 305
Grading comment
Merci encore!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
prononcé du jugement


Explanation:
Michel Doucet Dic. jurid. & écon. Beck'sche Verlagsbuchh.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2008-02-09 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Délibéré : le(s) juge(s) se retire(nt) et débat(tent) avec le(s) conseiller(s) et le/la greffier(e). Ensuite, soit le jugement est promulgué en audience, soit il est communiqué par écrit aux avocats après un délai fonction de la surcharge des tribunaux et de la disponibilité des "forces de frappe" du greffe. Voilà les us et coutumes. Le terme 'prononcé' me semble un reliquat de l'époque où tout était audience orale, sans conclusion(s) écrite(s).

BECKSWORN
France
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:

Asker: C'est justement sur cette nuance entre jugement et délibéré que je voulais une explicitation. En fait, il y a certes une différence dans le temps mais je pense que pour mon texte, elle n'est pas très importante. C'est en fait la remarque de W Schoeniger qui m'a été la plus utile. Pourriez-vous entrer une réponse en bonne et due forme pour que je puisse la sélectionner? Merci à tous les trois.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ist das nicht eher Urteilsverkündung?
4 hrs
  -> Voir ci-dessus notes : délibéré + prononcé
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search