Mar 12, 2008 21:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term

venture community

English to German Bus/Financial Finance (general) Services of financial institution
Auch in Bezug auf diesen Begriff wäre ich für Vorschläge dankbar:

Mein Text handelt von den verschiedenen Dienstleistungen, die ein Finanzierungsinstitut anbietet, und zwar u.a.

We offer:
[...]
- Project Financing and Management: [...]
- Credit Enhancement: [...]
- Joint Venture: We understand the design, negotiation and implementation of entity structures to accommodate multiple rounds of financing, equity incentives and, most importantly, significant growth. Because we understand the practices and expectations of the ***venture community***, we are equally suited to guide companies planning for venture capital.
Proposed translations (German)
3 +2 siehe unten
2 Wagnisbereich

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

siehe unten

ich würde etwas in Erwägung ziehen wie

Venture-Kapitalunternehmen
im Bereich Venture-Kapital
im Bereich Wagniskapital

oder sogar ... des Wagniskapitals/Venture-Kapitals

weil letzteres ja eigentlich doch die Unternehmen und nicht nur das pure Geld meint
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL : venture capital /enterprise wird im Muret/Sanders als Risikokapital/-unternehmen uebersetzt
17 mins
danke
neutral Ken McKerrow : 'venture community' heisst doch eigentlich eine (wahrscheinlich etwas zerstreute) Gemeinschaft von Individuen, die im Risikokapital Bereich taetig sind - also die gemeine Werte / Weltanschauung der Individuen werden angesprochen - erster Vorschlag passend
1 hr
agree Steffen Walter : venture community = Wagniskapitalgeber -> http://www.welt.de/welt_print/article830057/Biotechbranche_e... / Die "Gemeinschaft" würde ich hier schlicht unter den Tisch fallen lassen.
10 hrs
danke, die Geber sind sicher die beste Lösung
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an Uwe und alle anderen!"
40 mins

Wagnisbereich

I first thought of "Wagnisgesellschaft/-gemeinschaft", but that applies more to a specific group of companies (see def. here http://tinyurl.com/2zp8s6).

Then I thought of "Wagnisbranche", but that doesn't get any hits on Google.

This term, "Wagnisbereich", might need a bit of rephrasing, but has the merit of being both relatively close to the context, and gets some hits, e.g. "Darüber hinaus haben Beteiligungsgesellschaften, die sich im Wagnisbereich engagieren, analog zu Unternehmensbeteiligungsgesellschaften, typischerweise einen stark ausgeprägten regionalen Bezug." http://tinyurl.com/ys7ofc



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search