Glossary entry

Polish term or phrase:

nauczanie dwujęzyczne

English translation:

bilingual instruction

Added to glossary by Darius Saczuk
Apr 15, 2008 18:41
16 yrs ago
10 viewers *
Polish term

nauczanie dwujęzyczne

Non-PRO Not for points Polish to English Other Education / Pedagogy
Na świadectwie(np. fizyka nauczanie dwujęzyczne). Chyba nie będzie "bilingual teaching"? Dziwnie brzmi.
Change log

Jun 8, 2008 16:29: Darius Saczuk Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Darius Saczuk, vivids1

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Darius Saczuk Apr 15, 2008:
Don't worry. Chalk it up to experience;-) Sometimes, we have to make decisions.;-)
Non-ProZ.com (asker) Apr 15, 2008:
Thaks for help ^^ And I'm so sorry about the pointsT_T I was afraid I wouldn't be able to decide who should receive the points.
Darius Saczuk Apr 15, 2008:
"Neither" actually;-)
Darius Saczuk Apr 15, 2008:
Yes, when one or two courses are offered in two languages, "instruction" is commonly used. "Education" is just too broad. It is sad that none of us has received any points;-)
Non-ProZ.com (asker) Apr 15, 2008:
So what about bilingual instruction? Is it a good choice in this case?
Darius Saczuk Apr 15, 2008:
in bilingual programs. As we both agree, in this case, this term would seem too broad. In the United States bilingual education is a political thing and, unfortunately:-(((, is not as popular as elsewhere.
Darius Saczuk Apr 15, 2008:
I specialize in bilingual education and work at a college where some courses are offered in two languages (Spanish, Russian, etc.). In this case, we cannot talk about "bilingual education". Ideally, all classes are offered in two languages
clairee Apr 15, 2008:
stąd mój komentarz poniżej :) jakkolwiek "involves all subjects" doesn't exclude any...
Darius Saczuk Apr 15, 2008:
Bilingual education involves teaching ALL subjects in school through two different languages - in the United States, instruction occurs in English and a minority language, such as Spanish or Chinese, with varying amounts of each language.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

bilingual instruction

Np. tak.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-15 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bilingual education, too, but this concept is too broad.
Note from asker:
Dzięki ^^
Peer comment(s):

agree inmb
2 hrs
Dzięki ;-)
Something went wrong...
16 mins

bilingual education

termin "bilingual teaching" również istnieje, ale mam wrażenie, że odnosi się do nauczania z punktu widzenia osób zainteresowanych uczeniem innych, niż uczących się.

http://education-portal.com/bilingual_teaching.html

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-04-15 19:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

myślę, że podpowiedź "instruction" może okazać się nawet bardziej trafna. Ja poddałam propozycję, która, zgodzę się z autorem drugiej podpowiedzi, ujmuje temat szeroko, natomiast termin "bilingual instruction" skupia się na metodzie nauczania. pozdrawiam :)
Note from asker:
Czyli można napisać np. physics (bilingual education) ? Z tym teaching to tak właśnie myślałam, że bardziej do nauczyciela by pasowało.
Ok, dziękuję ^^
Something went wrong...
2 hrs

bilingual classes

we should treat the term as a single subject not sth general
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search