Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nauczanie dwujęzyczne
English translation:
bilingual instruction
Polish term
nauczanie dwujęzyczne
4 +1 | bilingual instruction |
Darius Saczuk
![]() |
4 | bilingual education |
clairee
![]() |
3 | bilingual classes |
vivids1
![]() |
Jun 8, 2008 16:29: Darius Saczuk Created KOG entry
PRO (2): Darius Saczuk, vivids1
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bilingual instruction
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-15 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bilingual education, too, but this concept is too broad.
Dzięki ^^ |
bilingual education
http://education-portal.com/bilingual_teaching.html
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-04-15 19:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, że podpowiedź "instruction" może okazać się nawet bardziej trafna. Ja poddałam propozycję, która, zgodzę się z autorem drugiej podpowiedzi, ujmuje temat szeroko, natomiast termin "bilingual instruction" skupia się na metodzie nauczania. pozdrawiam :)
Czyli można napisać np. physics (bilingual education) ? Z tym teaching to tak właśnie myślałam, że bardziej do nauczyciela by pasowało. |
Ok, dziękuję ^^ |
Discussion