Apr 28, 2008 03:36
16 yrs ago
English term
out to
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
This is the context:
"Spot and forward foreign exchange (out to two years)"
I guess it is equivalent of "up to" or 至多.
At first glance, I thought it is a typo of "one to", however, it appears several times, so it is unlikey.
"Spot and forward foreign exchange (out to two years)"
I guess it is equivalent of "up to" or 至多.
At first glance, I thought it is a typo of "one to", however, it appears several times, so it is unlikey.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 延伸/扩展到两年 | LoyalTrans |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
延伸/扩展到两年
不是typo。这里的out to指extended/stretched to,扩展到两年。之所以这么说是因为一般远期汇率的时限不会到两年。
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-28 04:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
“扩展到两年期” sounds better.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-04-28 04:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
“扩展到两年期” sounds better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you.
Very helpful indeed!"
Something went wrong...