quantitations

Spanish translation: valoración / determinación (cuantitativa)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quantitations
Spanish translation:valoración / determinación (cuantitativa)
Entered by: Rosa Elena Lozano Arton

22:22 May 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: quantitations
Plasma HIV-1 RNA quantitation in HIV infected adult xxxxx
Rosa Elena Lozano Arton
Mexico
Local time: 13:46
valoración / determinación (cuantitativa)
Explanation:
Éstas son las palabras tradicionales en castellano. Claro, por influencia del inglés, cada vez se ve más "cuantificación".

En la segunda opción indiqué "cuantitativa" entre paréntesis porque considero que en esta frase se puede obviar, puesto que al decir "determinación" se sobrentiende que la determinación es cuantitativa y no cualitativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 00:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que "valoración" y "determinación cuantitativa" son dos sinónimos estrictos. Las frecuencias de uso pueden variar de un país a otro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del DRAE:

cuantificar.
1. tr. Expresar numéricamente una magnitud.

valorar.
4. tr. 4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

A partir de estas definiciones --y a pesar de que la de "valorar" peca de limitativa--, para mí queda claro cuál de los dos verbos se ajusta mejor al significado de "plasma HIV-1 RNA quantitation".

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana:

quantitation. [Lab.] En muchos casos, es más frecuente en español "determinación cuantitativa" que "cuantificación" (ۣnunca «cuantitación»!); ...

Ahora bien, queda claro que por influencia del inglés, hoy en día "cuantificación" se usa hasta el hartazgo, y posiblemente, dentro de algunos años, ya nadie se acuerde de que alguna vez dijimos "valoración" y "determinación cuantitativa". En todo caso, mientras un término castizo todavía siga estando vivo, yo persistiré en emplearlo, cuestión de no contribuir a su desaparición definitiva. Será que soy demasiado apasionada de nuestra lengua.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 21:46
Grading comment
Muchas gracias María Claudia. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cuantificación
RNAtranslator
5 +2valoración / determinación (cuantitativa)
M. C. Filgueira
4recuento
Susana Betti


Discussion entries: 9





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cuantificación


Explanation:
Palabra aceptada en el diccionario de la RAE. No me acaba de gustar mucho la palabra, pero me gustan menos las perífrasis, sobre todo en el lenguaje científico.

RNAtranslator
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shiroguma
6 mins
  -> Gracias Shiroguma

agree  Gabriella Maldonado
8 mins
  -> Gracias Sangaropo

agree  Maria Elena Martinez
26 mins
  -> Gracias María

neutral  M. C. Filgueira: ¿Y si no te acaba de gustar esta palabra --lo cual comparto-- por qué no empleás "valoración" o "determinación cuantitativa", como siempre dijimos en castellano hasta que empezamos a calcar el "quantitation" del inglés?
58 mins
  -> Valoración sí; determinación cuantitativa no

agree  Cristián Bianchi-Bruna
1 hr
  -> Gracias Cristián
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
valoración / determinación (cuantitativa)


Explanation:
Éstas son las palabras tradicionales en castellano. Claro, por influencia del inglés, cada vez se ve más "cuantificación".

En la segunda opción indiqué "cuantitativa" entre paréntesis porque considero que en esta frase se puede obviar, puesto que al decir "determinación" se sobrentiende que la determinación es cuantitativa y no cualitativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 00:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que "valoración" y "determinación cuantitativa" son dos sinónimos estrictos. Las frecuencias de uso pueden variar de un país a otro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-05-09 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del DRAE:

cuantificar.
1. tr. Expresar numéricamente una magnitud.

valorar.
4. tr. 4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

A partir de estas definiciones --y a pesar de que la de "valorar" peca de limitativa--, para mí queda claro cuál de los dos verbos se ajusta mejor al significado de "plasma HIV-1 RNA quantitation".

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana:

quantitation. [Lab.] En muchos casos, es más frecuente en español "determinación cuantitativa" que "cuantificación" (ۣnunca «cuantitación»!); ...

Ahora bien, queda claro que por influencia del inglés, hoy en día "cuantificación" se usa hasta el hartazgo, y posiblemente, dentro de algunos años, ya nadie se acuerde de que alguna vez dijimos "valoración" y "determinación cuantitativa". En todo caso, mientras un término castizo todavía siga estando vivo, yo persistiré en emplearlo, cuestión de no contribuir a su desaparición definitiva. Será que soy demasiado apasionada de nuestra lengua.

M. C. Filgueira
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Muchas gracias María Claudia. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriella Maldonado: por que dices que con solo "determinación" se sobreentiende que es cuantitativa? hay determinaciones cualitativas tambien. perdon, ya creo que te entendí. Te refieres a que la determinación de ARN en este caso se supone que es cuantitativa.
16 mins
  -> Claro q hay det. cualitativas, pero en un contexto como éste, al decir "determinación" se sobrentiende "cuantitativa". P. ej., al decir "determinación de la glucosa plasmática", todo el mundo entiende que es valoración. Ahora bien, nada impide precisarlo.

agree  RNAtranslator: Valoración mejor que cuantificación. "Determinación cuantitativa" peor: no me gusta en leng. científ. usar dos palabras si se puede usar una. En esa frase tan pequeña no me queda claro que se pueda omitir "cuantitativa".
1 hr
  -> Las expresiones "determinación cuantitativa" y "determinación cualitativa" son tradicionales y están muy arraigadas en el ámbito analítico (desde luego, mucho más que "cuantificación"). El resto es una cuestión de uso, estilo personal y gusto.

agree  Karla Rodríguez
3404 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recuento


Explanation:
1: to measure or estimate the quantity of; especially : to measure or determine precisely
2: to express in quantitative terms
— quan·ti·ta·tion \ˌkwän-tə-ˈtā-shən\ noun


Susana Betti
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search