Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
création de parts
German translation:
Ausgabe von Anteilen
Added to glossary by
Alexandra Becker
May 11, 2008 06:48
16 yrs ago
1 viewer *
French term
création de parts
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
La valeur liquidative d’origine a été déterminée suivant une parité de 1/10ème de l’indice X à la date de création de ces parts et a été divisée par 10 à la date de la dernière modification du prospectus pour passer à 1/100ème de l’indice X.
Bei Fonds und Anteilsklassen ist es klar, da heißt es "Auflegen", aber auch bei Anteilen?
Bei Fonds und Anteilsklassen ist es klar, da heißt es "Auflegen", aber auch bei Anteilen?
Proposed translations
(German)
3 | Ausgabe von Anteilen | Olaf Reibedanz |
3 +1 | Auflegung von Anteilen | Kristin Sobania (X) |
Proposed translations
40 days
Selected
Ausgabe von Anteilen
Ich würde schreiben: AUSGABE von Anteilen. Die Zahl der Google-Einträge spricht jedenfalls eindeutig dafür.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
+1
7 hrs
Auflegung von Anteilen
also *ja*, auch bei Anteilen würde ich diesen Begriff verwenden.
Something went wrong...