Glossary entry (derived from question below)
Aug 29, 2002 21:10
22 yrs ago
Indonesian term
berpatokan
Indonesian to English
Bus/Financial
Hallo semua prozawan/prozawati:
Ini dari teks yang mencela suatu perusahaan akan perhatianya pada kesejahteraan karyawannya. Kalimatnya begini:
"Apakah pantas perusahaan sebesar ini gajinya berpatokan pada UMP?"
I am reading this as:
"Is it right that a huge corporation such as this fixes its salary to the Provincial Minimum Wage?"
But I am not entirely sure about berpatokan.
Thanks in advance!
Ini dari teks yang mencela suatu perusahaan akan perhatianya pada kesejahteraan karyawannya. Kalimatnya begini:
"Apakah pantas perusahaan sebesar ini gajinya berpatokan pada UMP?"
I am reading this as:
"Is it right that a huge corporation such as this fixes its salary to the Provincial Minimum Wage?"
But I am not entirely sure about berpatokan.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +1 | berpatokan = based on | eldira |
5 | base | Sugeng Hariyanto |
5 | base | Sugeng Hariyanto |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
berpatokan = based on
patok means pole or stake and is construed as setting standardss, determining, define, criterion. Terjemahan anda sudah baik.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 02:32:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Terima kasih atas pujian Anda. Semoga sukses juga, Mark.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-30 02:32:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Terima kasih atas pujian Anda. Semoga sukses juga, Mark.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih atas bantuan Anda. Patok dalam kamus Echols/Shadily adalah artinya yang saya pilih juga sekalipun harus benar-benar temtu kalau ada kalimat yang mengutarakan pendapat penting seperti yang ini.
Semoga sukses
Mark "
1 hr
base
Ya, kalimat Anda bisa juga dipakai. Tetapi kata "base" mungkin lebih tepat, karena arti sesungguhnya bukan "menetapkan" atau "fix" atau "set". Arti sesungguhnya adalah "mendasarkan"
Jadi, cara mengatakan yang lain tentunya, "It's indecent for a huge corporation such as this to base its salary on the Provincial Minimum Wage, isn't?"
Kata "pantas" = "decent"
Meskipun ini bentuknya kalimat tanya, tapi maksudnya bukan untuk bertanya. Ini kalimat pertanyaan retorik.
Di dalam terjemahan Oliver, unsur kalimat retorik ini jadi tidak kelihatan.
Jadi, cara mengatakan yang lain tentunya, "It's indecent for a huge corporation such as this to base its salary on the Provincial Minimum Wage, isn't?"
Kata "pantas" = "decent"
Meskipun ini bentuknya kalimat tanya, tapi maksudnya bukan untuk bertanya. Ini kalimat pertanyaan retorik.
Di dalam terjemahan Oliver, unsur kalimat retorik ini jadi tidak kelihatan.
1 hr
base
Ya, kalimat Anda bisa juga dipakai. Tetapi kata "base" mungkin lebih tepat, karena arti sesungguhnya bukan "menetapkan" atau "fix" atau "set". Arti sesungguhnya adalah "mendasarkan"
Jadi, cara mengatakan yang lain tentunya, "It's indecent for a huge corporation such as this to base its salary on the Provincial Minimum Wage, isn't?"
Kata "pantas" = "decent"
Meskipun ini bentuknya kalimat tanya, tapi maksudnya bukan untuk bertanya. Ini kalimat pertanyaan retorik.
Di dalam terjemahan Oliver, unsur kalimat retorik ini jadi tidak kelihatan.
Jadi, cara mengatakan yang lain tentunya, "It's indecent for a huge corporation such as this to base its salary on the Provincial Minimum Wage, isn't?"
Kata "pantas" = "decent"
Meskipun ini bentuknya kalimat tanya, tapi maksudnya bukan untuk bertanya. Ini kalimat pertanyaan retorik.
Di dalam terjemahan Oliver, unsur kalimat retorik ini jadi tidak kelihatan.
Something went wrong...