GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Jul 17, 2008 |
French to English translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Petch Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
tout un contrat (in this context) This will take some doing/ a lot of work Explanation: What I believe is meant is, although there is a lot to do, "l'enjeu est alléchant." My concern with "tall order" is that when we say that, we often mean a project isn't feasible/ is too much. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-07-17 11:30:16 GMT) -------------------------------------------------- Check out this article: http://www.cleveland.com/news/esullivan/index.ssf?/base/opin... The title is Buy American? That's a tall order." and it talks about how difficult/impossible/unrealistic it is to do so. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tout un contrat (in this context) A tall order Explanation: This could be a Canadian version of the expression "tout un programme"... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-07-17 11:44:18 GMT) -------------------------------------------------- Bouncing off Claire's idea and therefore not for grading, how about "quite a task"? -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2008-07-17 11:54:02 GMT) -------------------------------------------------- Plenty to keep them busy... Quite a list but well worth it in the end. |
| |
Grading comment
| ||