Statutory Wealth Warning

Italian translation: avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Statutory Wealth Warning
Italian translation:avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria
Entered by: Giorgia Dona

20:00 Jul 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Marketing / Market Research / Disclaimer
English term or phrase: Statutory Wealth Warning
Statutory Wealth Warning
It is illegal for a promoter or participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled by claims that high earnings can be easily achieved.
Giorgia Dona
avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria
Explanation:
Ciao Giorgia,

credo che l'espressione vada scomposta in due parti principali: "statutory" e "wealth warning". Vedi ad esempio qui:

**Statutory Wealth Warning**
The following **wealth warning is in place due to __legislation__ requirements**.
[...]
**Wealth warning**; "It is illegal for a promoter or a participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled that high earnings are easily achieved."
http://www.secureyourfuturetoday.com/kleeneze wealth warning...


In questa espressione, quindi, "statutory" dovrebbe avere il significato di "prescritto dalla legge/conforme alla legge/regolamentare", ecc., mentre "wealth warning" quello di avvertimento in merito ai potenziali rischi di natura finanziaria/patrimoniale che si possono correre aderendo a piani di network/multi-level marketing - come mi sembra essere il tuo caso - o facendo investimenti, sottoscrivendo mutui, ecc. (l'espressione risulta infatti usata in più contesti).

Per quanto riguarda la resa in italiano, penso potresti orientarti su:

avviso ufficiale/obbligatorio sui rischi di natura finanziaria/patrimoniale (per il patrimonio);

oppure:

avviso/avvertimento regolamentare/ufficiale sui rischi finanziari/patrimoniali;

o simili, a seconda della resa più o meno letterale che preferisci adottare, e di ciò che ritieni più appropriato per il tuo contesto.

In tutta onestà, non saprei dirti se esista (già) una traduzione attestata dell'espressione in italiano. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 19:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria
Monica M.
3avvertimento per legge sui rischi patrimoniali
Valeria Lattanzi


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
statutory wealth warning
avviso obbligatorio/regolamentare sui rischi di natura patrimoniale/finanziaria


Explanation:
Ciao Giorgia,

credo che l'espressione vada scomposta in due parti principali: "statutory" e "wealth warning". Vedi ad esempio qui:

**Statutory Wealth Warning**
The following **wealth warning is in place due to __legislation__ requirements**.
[...]
**Wealth warning**; "It is illegal for a promoter or a participant in a trading scheme to persuade anyone to make a payment by promising benefits from getting others to join a scheme. Do not be misled that high earnings are easily achieved."
http://www.secureyourfuturetoday.com/kleeneze wealth warning...


In questa espressione, quindi, "statutory" dovrebbe avere il significato di "prescritto dalla legge/conforme alla legge/regolamentare", ecc., mentre "wealth warning" quello di avvertimento in merito ai potenziali rischi di natura finanziaria/patrimoniale che si possono correre aderendo a piani di network/multi-level marketing - come mi sembra essere il tuo caso - o facendo investimenti, sottoscrivendo mutui, ecc. (l'espressione risulta infatti usata in più contesti).

Per quanto riguarda la resa in italiano, penso potresti orientarti su:

avviso ufficiale/obbligatorio sui rischi di natura finanziaria/patrimoniale (per il patrimonio);

oppure:

avviso/avvertimento regolamentare/ufficiale sui rischi finanziari/patrimoniali;

o simili, a seconda della resa più o meno letterale che preferisci adottare, e di ciò che ritieni più appropriato per il tuo contesto.

In tutta onestà, non saprei dirti se esista (già) una traduzione attestata dell'espressione in italiano. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.

Monica M.
Italy
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Moretti
3 hrs
  -> Grazie, Raffaella.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statutory wealth warning
avvertimento per legge sui rischi patrimoniali


Explanation:
Provo

Valeria Lattanzi
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search