Sep 3, 2008 20:03
16 yrs ago
English term

фраза

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks coatings
Oxygen partial pressure from a lambda probe and the power level serve as input and output control parameters.
Что-то я не пойму, где тут глагол.
Благодарю за помощь и любые идеи.
Proposed translations (Russian)
5 +2 СЛУЖАТ
3 -1 см.

Proposed translations

+2
25 mins
English term (edited): Oxygen partial pressure from a lambda probe and the power level SERVE as input and output control pa
Selected

СЛУЖАТ

В глаголе-сказуемом ничего не пропущено, в предложении имеется два однородных подлежащих, "Oxygen partial pressure from a lambda probe" и "the power level". Удачи!
Peer comment(s):

agree George Pavlov
3 mins
Thank you, George
agree Igor Boyko : или "используются/принимаются в качестве"
1 hr
Thank you, Igor
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо! Спасибо также etravers за правильное замечание."
-1
9 mins

см.

Парциальное давление кислорода от лямбда-датчика служит (является) входным и выходным параметрами.

Глагол serve, только с числом что-то не то. Либо пропущено s, либо есть еще что-то в начале предложения.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-03 20:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Точно. Я пропустил.
Note from asker:
Спасибо, значит они пропустили s, скорей всего, потому что до этого там то самое предложение, о котором я спрашивала в предыдущем вопросе.
а может служит (является) входным и выходным "контрольными "параметрами? Потому что там слово control parameters.
Peer comment(s):

disagree Eva Travers (X) : Я не думаю, что что-то пропущено. Глагол "serve" множественного числа, потому что в предложении присутствуют два однородных подлежащих: "[oxygen partial] pressure" and "the power level".
16 mins
совсем я плох стал
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search