This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 21, 2008 20:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term

counplant

English to Polish Medical Medical: Instruments konserwacja sprzętu leczniczego
W zdaniu:
Keep the light crystal and two treatment hand-pieces clean and avoid ??counplant?? entering inner hand-piece.

Discussion

Wojciech Kutta (asker) Sep 22, 2008:
Tak, "couplant". Okazało się, że twórcą dzieła jest Chińczyk.
Polangmar Sep 22, 2008:
"To była literówka" - ale "couplant" czy jakieś inne słowo?
Wojciech Kutta (asker) Sep 22, 2008:
To była literówka. Chodziło o ciało obce, mogące wywołać zwarcie. Dzięki za sugestie. Pozdrawiam.
Maciek Drobka Sep 22, 2008:
Czysto lingwistycznie moje pierwsze skojarzenie było takie, że to literówka i powinno być 'couplant', ale nie wiem, czy to możliwe w tym kontekście. Ponadto co do kontekstu jak rzadko kiedy zgadzam się z P.
Wojciech Kutta (asker) Sep 21, 2008:
Wyguglować potrafię sobie sam, ale tu guglarka nie pokazuje nic, nie ma chyba takiego słowa. Pytanie jest proste - co nie może się dostawać do wewnętrznego uchwytu zabiegowego - paprochy?? :-) Może ktoś miał do czynienia z podobnym sprzętem?
Polangmar Sep 21, 2008:
Żeby coś wyguglować, trzeba mieć jakieś dane wyjściowe - tyle już było dyskusji o kontekście, że może tym razem nie będę się rozpisywał...:)
Wojciech Kutta (asker) Sep 21, 2008:
Wrinkle removal RF system. A jakie to ma znaczenie "dla sprawy"?
Polangmar Sep 21, 2008:
Urządzenie do usuwania zmarszczek prądem wysokiej częstotliwości - jak to jest po angielsku?:)
Wojciech Kutta (asker) Sep 21, 2008:
Urządzenie do usuwania zmarszczek prądem wysokiej częstotliwości. Przytoczone wyżej zdanie to punkt z wykazu. Słowo nie pojawia się więcej w tekście. Nie znam twórcy tekstu, może to być nie anglosas, bo pojawiają się różne gramatyczne "kwiatki".
Polangmar Sep 21, 2008:
Co to za sprzęt leczniczy? Przydałby się też większy fragment tekstu.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search