Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stay one step ahead of disasters
Spanish translation:
adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes
Added to glossary by
Anne Lombard (X)
Nov 4, 2008 12:07
15 yrs ago
23 viewers *
English term
stay one step ahead of disasters
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
informe
Es el título de un informe de una ONG en el que se habla de la importancia de prepararse para afrontar desastres y situaciones de emergencia
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
18 mins
Selected
adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes
Hola Anne,
Podría resultar interesante conservar el imperativo.
Depende de ti y de tu organización del tono más o menos informal - el tú o el usted (alguna de mis organizaciones siempre usan el tú para documentos internos y casi siempre también en los de comunicación.
Luego está la decisión de utilizar desastres o catástrofes.
Otro enfoque, menos literal y más formal sería simplemente "preparación/para ante desastres".
En fin, muchas alternativas para elegir.
Suerte,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-04 12:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Sandra, ¡cuánto tiempo!
Yo no me he tomado 'informe' al pie de la letra. El título inglés en imperativo me hace pensar que se puede tratar de un documento interno que se va a pasar entre el personal o quizá a las contrapartes.
Todo bien por ahí espero. Salu2
:O)
Podría resultar interesante conservar el imperativo.
Depende de ti y de tu organización del tono más o menos informal - el tú o el usted (alguna de mis organizaciones siempre usan el tú para documentos internos y casi siempre también en los de comunicación.
Luego está la decisión de utilizar desastres o catástrofes.
Otro enfoque, menos literal y más formal sería simplemente "preparación/para ante desastres".
En fin, muchas alternativas para elegir.
Suerte,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-04 12:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Sandra, ¡cuánto tiempo!
Yo no me he tomado 'informe' al pie de la letra. El título inglés en imperativo me hace pensar que se puede tratar de un documento interno que se va a pasar entre el personal o quizá a las contrapartes.
Todo bien por ahí espero. Salu2
:O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
4 mins
estar un paso por delante de los desastres
Si quieres decirlo literalmente. Quiere decir que hay que estar preparados antes de que el desastre llegue, supongo que a nivel de recursos humanos, técnicos...
+1
6 mins
adelantarse/anticiparse a los desastres
Suerte
7 mins
avanzarse a las catástrofes
Otra opción, un poco más libre.
8 mins
estar prevenidos e preparados para los posibles disastres
me parece mas correcto
+1
14 mins
Anticípese a los desastres
Ya que se trata de un título, yo lo escribiria asi o bien "Manténgase un paso ... etc"
8 mins
estar preparados para enfrentar desastres / adelantarse a los desastres
Es decir, contar con un plan de contingencia para enfrentar desastres y no sólo actuar reactivamente cuando estos ocurran.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-04 12:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Contrariamente a la opinión de mis colegas Mario y Álvaro, yo no usaría el modo imperativo para un informe de una ONG, mucho menos en un título. El uso del imperativo me parece más pertinente a manuales o instrucciones, no a informes de carácter político/social. Pero todo es cuestión de gustos...
Suerte. :)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-04 12:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Contrariamente a la opinión de mis colegas Mario y Álvaro, yo no usaría el modo imperativo para un informe de una ONG, mucho menos en un título. El uso del imperativo me parece más pertinente a manuales o instrucciones, no a informes de carácter político/social. Pero todo es cuestión de gustos...
Suerte. :)
Something went wrong...