Glossary entry

English term or phrase:

stay one step ahead of disasters

Spanish translation:

adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes

Added to glossary by Anne Lombard (X)
Nov 4, 2008 12:07
15 yrs ago
23 viewers *
English term

Proposed translations

18 mins
Selected

adelántese/adelántate a los desastres/las catástrofes

Hola Anne,

Podría resultar interesante conservar el imperativo.

Depende de ti y de tu organización del tono más o menos informal - el tú o el usted (alguna de mis organizaciones siempre usan el tú para documentos internos y casi siempre también en los de comunicación.

Luego está la decisión de utilizar desastres o catástrofes.

Otro enfoque, menos literal y más formal sería simplemente "preparación/para ante desastres".

En fin, muchas alternativas para elegir.

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-04 12:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Sandra, ¡cuánto tiempo!

Yo no me he tomado 'informe' al pie de la letra. El título inglés en imperativo me hace pensar que se puede tratar de un documento interno que se va a pasar entre el personal o quizá a las contrapartes.

Todo bien por ahí espero. Salu2
:O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
4 mins

estar un paso por delante de los desastres

Si quieres decirlo literalmente. Quiere decir que hay que estar preparados antes de que el desastre llegue, supongo que a nivel de recursos humanos, técnicos...
Something went wrong...
+1
6 mins

adelantarse/anticiparse a los desastres

Suerte
Peer comment(s):

agree Marisa Sarniguet
37 mins
Gracias Marisa
Something went wrong...
7 mins

avanzarse a las catástrofes

Otra opción, un poco más libre.
Something went wrong...
8 mins

estar prevenidos e preparados para los posibles disastres

me parece mas correcto
Something went wrong...
+1
14 mins

Anticípese a los desastres

Ya que se trata de un título, yo lo escribiria asi o bien "Manténgase un paso ... etc"
Peer comment(s):

agree moken : Desde luego, creo que mantendría el imperativo. :O)
5 mins
Something went wrong...
8 mins

estar preparados para enfrentar desastres / adelantarse a los desastres

Es decir, contar con un plan de contingencia para enfrentar desastres y no sólo actuar reactivamente cuando estos ocurran.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-04 12:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Contrariamente a la opinión de mis colegas Mario y Álvaro, yo no usaría el modo imperativo para un informe de una ONG, mucho menos en un título. El uso del imperativo me parece más pertinente a manuales o instrucciones, no a informes de carácter político/social. Pero todo es cuestión de gustos...

Suerte. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search