En materia de nomenclatura IUPAC, se aplican en castellano las mismas reglas que en inglés, con las excepciones que impone la traducción. Así, por ejemplo, en la nomenclatura radicofuncional en inglés, el nombre del radical adjetivable precede siempre al nombre de la clase funcional (p. ej., methyl alcohol, diethyl ether, heptanoic acid), mientras que en español suele suceder lo contrario (p. ej., alcohol metílico, éter dietílico, ácido heptanoico), aunque en algunos casos se han impuesto los nombres anglicados (como trimetilamina o etilmetilcetona).
En cuanto a los ácidos sulfónicos, la regla C-641.1 de las recomendaciones de la IUPAC de 1979 dice: «Organic oxy acids of sulfur in which an organic portion is linked directly to sulfur are named according to substitutive nomenclature by adding to the name of the parent compound the appropriate suffix given in Table XII.»
En:
http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/79/r79_469.htmY la regla R-5.7.2.1 de las recomendaciones de 1993: «Sulfur acids containing sulfur atoms directly linked to an organic group are named substitutively on the basis of a parent hydride name by adding an appropriate suffix as illustrated in Table 14. The prefixes "sulfo-" and "sulfino-" are used to express sulfonic and sulfinic acid groups as substituents, respectively.»
Estas dos reglas establecen claramente que el sufijo correspondiente (en este caso "-sulfonic") se une al nombre del compuesto original, sin elisión alguna.
Nada justifica introducir en castellano una elisión que no se hace en inglés (lengua original de la nomenclatura). De hecho, en la traducción de las normas de 1979 realizada en España la norma C-641.1 dice lo siguiente: «Los oxiácidos orgánicos del azufre en los que se halla directamente unido al azufre un resto orgánico se nombran de acuerdo con la nomenclatura por sustitución, añadiendo al nombre del compuesto fundamental el sufijo adecuado dado en la tabla XII.». Entre los ejemplos citados figuran "ácido 2,4-toluenodisulfónico" (y no "toluendisulfónico"), "ácido 1-piperidinasulfónico" (y no " piperidinsulfónico") y "ácido bencenosulfónico" (y no "bencensulfónico").
En:
Nomenclatura de la Química orgánica (IUPAC)
Secciones A,B,C,D,E,F y H
Traducción: E. Fernández Álvarez y F. Fariña Pérez
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas y Real Sociedad de Química, 1987
Por lo tanto, en este caso no corresponde elidir la "o" final de benceno. El nombre correcto es ácido 1,2-dihidroxibenceno-3,5-disulfónico.