Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
convenir
Japanese translation:
と言えるのではないでしょうか
French term
convenir
On conviendra que si l’accroissement de la production de l’ON peut parvenir à satisfaire la demande en riz de qualité médiocre (écarts de triage, sous-produits), le marché de la brisure parfumée semble plus difficile d’accès, car plus spécifique.
言わんとしていることは解るのですがすっきりした和訳が浮かびません。
3 +1 | と言えるのではないでしょうか | Yasutomo Kanazawa |
4 | ということになる | TomokoS |
4 | まとめて言えば、xxxxx といっていいでしょう | Marcia Nishio |
Feb 1, 2009 22:36: Marcia Nishio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 2, 2009 04:13: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
PRO (3): Yasutomo Kanazawa, TomokoS, Marcia Nishio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
と言えるのではないでしょうか
試訳:
一般的に、稲作従事者が平価切り下げにより利益を得た場合、その他の関連産業(小売商、輸送業者、籾摺業者)において収益がほどほどに増えると言えるのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-31 07:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
逆にcinefilさんだったら私の提案をヒントにし、どういう風に訳しますか?
「と言えるのではないか」または、「と言える」はどうでしょう?
または、「言える」の部分を「望ましい」「必要である」に置き換えてみてはどうでしょうか?
回答ありがとうございます。原文はフランスのある役所の報告書です。「と言えるのではないでしょうか」では少し弱いような気がするのですが? |
ということになる
ラルースの仏仏辞書ではconvenir que ...は reconnaitre comme vraiとあります。
例文
Je conviens avoir dit cela dans un moment de précipitation. (syn ademettre)とあります。
admettre と同じと考えると と認められる、(が事実と)いうことになる。
という意味になるのでは、と思います。
2番目の文のconvenirもこの意味にとるとすっきりします。
ありがとうございます、頭の中がだいぶすっきりしてきました。本題から外れますがアフリカCFA圏の文脈なのでdévaluationは平価切り下げではないかと考えております。 |
まとめて言えば、xxxxx といっていいでしょう
Les phrases citées sont des phrases de conclusion, des phrases de synthèse.
Ici, l'expression "on conviendra que", avec l'emploi de l'impersonnel "on" ne relève pas d'une utilisation courante et je ne pense pas qu'il faille le traduire "littéralement".
Par ailleurs, dans les deux phrases, l'expression n'a pas le même sens.
Pour la première phrase, si on reformule,
"De façon générale, on conviendra que"
correspond à
"Si l'on synthétise, on peut dire que...."
"En gros, on pourrait dire que :"
"En gros, d'après les chiffres (les données) collectées, on peut dire que....
La nuance d'approximation tient seulement au fait que l'affirmation résulte d'un effort de synthèse. L'auteur ne doute pas de ce qu'il écrit. Il dit " En gros, ....".
Pour la seconde phrase, si on reformule, l'expression correspond à
"(D'après ces données), on peut penser que "
"On peut penser que" si l’accroissement de la production de l’ON peut parvenir à satisfaire la demande en riz de qualité médiocre (écarts de triage, sous-produits), le marché de la brisure parfumée semble plus difficile d’accès, car plus spécifique.
Dans la première phrase, la nuance correspond à l'approximation effectuée pour la synthèse, d'après les données recueillies.
Dans la deuxième phrase, la marge de doute est liée à l'hypothèse qui est formulée. La nuance porte donc sur l'affirmation elle-même.
Autre chose :
je ne suis pas d'accord avec les traductions proposées pour la première phrase pour la partie
"si les riziculteurs ont profité de la dévaluation,"
Ici, il s'agit d'un emploi très particulier de "si" qui ne correspond pas à un "conditionnel". Il s'agit d'une forme abrégée de "s'il est vrai que".
Si on reformule, cela correspond à :
De façon générale, on conviendra que "s'il est vrai que" les riziculteurs ont profité de la dévaluation, les autres intervenants dans la filière (commerçants, transporteurs, décortiqueurs) ont vu leurs revenus augmenter plus modérément.
Le sens de la phrase c'est donc :
"Globalement, les riziculteurs ont à l'évidence (très certainement) profité de la dévaluation, tandis que les autes intervenants...."
Something went wrong...