Nov 11, 2002 10:01
21 yrs ago
English term

it

Non-PRO English to Chinese Art/Literary Linguistics language
...and the silver cream jug which is between ourselves and the bed and the mattress in my room up-stairs (or it would have found legs so sure as ever the Furnished bill was up) being presented by the gentlemen engraved "To Mrs. Lirriper a mark of grateful respect for her honourable conduct" gave me a turn which was too much for my feelings...

from Mrs. Lirriper's Lodgings by Charles Dickens

这句原来的中译文是这样的:我们中间的这只银奶油壶,楼上我卧室中的床和床垫(自从我开始出租房间以来,床脚一直那么牢固),都是那些先生送的,上面刻着:“赠给咧咧破太太,向她正直的行为致敬。
这段中译文我以为是有问题的,首先,是括号内的那段文字,意思完全不对,我的译文是:不然,出租海报一贴出去,保准就长腿跑了。
不过我有一点吃不准:我觉得原文括号内的it 应该指silver cream jug,所以先生们送的应该仅仅是silver cream jug."the bed and the mattress" 并非先生们所送。如果我的理解是对的,那么,这个silver cream jug的摆放位置是怎样的呢?
Proposed translations (Chinese)
4 +2 床垫下面
4 +3 银壶

Discussion

Non-ProZ.com Nov 11, 2002:
To Y_Bill �һ�����ͬ����Ŀ����������Ҳ�֪�� between the bed and the mattress ���ô���ڷŷ���������ڵ��ĵ��ᵽ������һ��Ǯ������϶�������ȥ���ˣ������ܵ�һ�����ʵ���ָ�IJ��Ƿ��ⳤǮ������ָ������ҳ�ȥ�Ժ�������ӵ��������С͵�����ܵ���˼���ǰ����������¸���͵�ߡ�

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

床垫下面

我同意Y_Bill的分析。

"between ourselves and the bed and the matress" 这种说法有点象中文的“天知地知,你知我知”,意思是“我只告诉你们,除此之外,就只有床垫和床架知道了,因为我把它藏在床垫底下。”

文章是以第一人称写的,是Lirriper太太的自述。而且,"it is between ourselves ..." 是现在时态,就是说,说话时银壶仍然藏在床垫下,所以这里的“我们”不可能是她和她丈夫,也不可能是她和那些先生们,只能是她与读者,实际上就是只有她自己知道。


Lirriper 太太在丈夫去世后,承担起偿还丈夫的债务的责任,虽然她并不一定要这样做。但为了丈夫的名誉她做了,并因此赢得了人们(债主们)的尊重,赠送了一只银壶给她,以表敬意。

此外,括弧里的文字我建议译为:“不然,它准保在开始招租的第一天就不翼而飞了。”不翼而飞和长腿跑了意思非常接近,而后者暗示被偷走的意思更明确。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 19:44:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"the Furnished bill\" 中 \"Furnished\" 是大写的。我理解这是招租海报的标题的。招租的海报通常写为 \"Rooms Furnished for rent\" 或者 \"Furnished rooms for rent\"。把 \"Furnished“当作标题突出出来,也是常有的。

招租海报当然不会提到银壶一件,但既然出租的房间是\"Furnished\",那么,屋子里其他房间中的家具和用具被随便那来使用就似乎是顺理成章的,被人顺手牵羊的可能性也就大大增加。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 00:35:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

另外,Mrs. Lirriper 译为“咧咧破太太”似乎有点过分。虽然 Mrs. Lirriper 是个唠唠叨叨的老太太,但并没有到如此令人讨厌的地步,以致特意地用一个“破”字,令人觉得她有一付不停扇动的兔唇。况且 Lirriper 是来自她丈夫的姓氏,他丈夫未必也是唠唠叨叨的。事实上,她丈夫在结婚第二年就去世了,根本没有活到唠叨的年龄,无端地被称作“咧咧破先生”岂不冤枉?假如Mrs. Lirriper 收养了一个孙子,就得称为“小咧咧破”,那就简直有点虐待儿童了!
Peer comment(s):

agree Y_Bill
7 hrs
agree Yongmei Liu : 各位的讨论精彩极了!
15 hrs
谢谢!希望也听到您的高见。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "感谢两位同行的精辟见解。你们的分析都很有道理,我看了受益匪浅,感觉又象回到了课堂。看得出Mr.Fu还特意查了原书(或者本来就看过)。我觉得应该跟Henry 提个建议,允许给一个以上答案打分。"
+3
52 mins

银壶

这个问题很有意思。我虽然没有读过这本小说,请允许我作以下分析:

1。整段话都是围绕silver cream jug展开;注意这里的银壶是珍贵,珍重的象征。
2。between ourselves并非一定指具体位置,而很可能说明银壶的事只有我们(一般应该指两个人,所以应该说“我们俩”)才知道。
3。真正的具体位置在于"the bed and the mattress"之间,这位“咧咧破”太太把它藏在楼上房间里的床垫下面。这里的语言结构是between ourselves and between the bed and the mattress.
4。所以it显然只能指“银壶”,是说:要不是我把它藏起来,房租一长钱,银壶肯定被人拿去卖掉了,像长腿跑掉一样。
5.整个句子的结构是the silver cream jug gave me a turn.

诸位,现在是否觉得这段话意思清楚一些了,还是更糊涂了?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 14:09:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Zhoudan,

谢谢你的提醒,我确实不太清楚the furnished bill的意思,本来也没看过这本小说。不过也不必要针对\"between the bed and the mattress\"太过认真,反正是床垫底下的某处, 像咧咧破太太说的\"between\" themselves。

下面Fu先生的补充很好,请参照斟酌。

Bill

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 14:37:28 (GMT)
--------------------------------------------------

另:

如果bill的确是“广告”或“海报”的意思,那么这里furnished就很值得注意,难道the furnished bill 会提到“银壶一件”吗?所以不要放过这里的jokey tone, 这与it would have found legs的语调一脉相成。

Bill
Peer comment(s):

agree Donglai Lou (X)
34 mins
agree Chinoise
1 hr
agree zhiyu liu
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search