This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 7, 2009 17:36
15 yrs ago
1 viewer *
Albanian term
Kam të qaj një hall me ty
Albanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novelë
Pjesë e një tregimi/novele.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 9, 2009 09:32: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Language pair" from "English to Albanian" to "Albanian to English"
Proposed translations
+2
3 mins
need to share a head ache with you/need to share (talk about) a concern with you
You probably need to say Kam një hall për të qarë me ty, bu in any case the way it sounds in English not always represents the deepness of the meaning it has in Albanian.
Need to share a problem with you, need to talk with you about a problem of mine.
Need to share a problem with you, need to talk with you about a problem of mine.
Peer comment(s):
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: ose: I need to share a concern with you.
2 hrs
|
Falemnderit, Sherefedin :)
|
|
agree |
Ledja
: "share a burden" is a common use.
6 hrs
|
Falemnderit, Ledja :)
|
8 mins
need to tell my troubles to you
.
9 mins
Albanian term (edited):
kam tã« qaj njã« hall me ty
I have a bone to pick with you
I have a bone to pick with you = kam të qaj një hall me ty
Peer comment(s):
agree |
Elvana Moore
5 mins
|
agree |
Αlban SHPΑTΑ
6 mins
|
neutral |
Sherefedin MUSTAFA
: have a bone to pick with sb=kam diç për të sqaruar, kam një hesap për të larë me dikë...
2 hrs
|
disagree |
Ledja
: Agree wit h Sherefedin on this one: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/30/messages/2181.ht...
6 hrs
|
disagree |
babycheeks
: edhe une mendoj qe "i have a bone to pick with you" nuk eshte ne kuptimin positiv, perkundrazi kam dicka qe ti duhet te ma sqarosh pse e ke bere.
13 hrs
|
+2
9 mins
shoulder a burden
Hope this helps :-)
Reference:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/20143-i-meet-some-questions-idiomatic-expressions.html
Peer comment(s):
agree |
Elvana Moore
5 mins
|
Faleminderit, Elvana.
|
|
agree |
Αlban SHPΑTΑ
15 mins
|
Faleminderit, Alban.
|
|
neutral |
Sherefedin MUSTAFA
: shoulder a burden = marr mbi vete një barrë
2 hrs
|
shoulder my burden is another way of using it
|
|
neutral |
babycheeks
: Sherefedin, edhe mua nuk me duket me vend as kjo shprehje sepse nuk e jep krejtesisht kuptimin e shprehjes ne shqip.
13 hrs
|
this is an idiomatic expression or metaphor, not a transliteration from Albanian
|
13 hrs
I need to talk to you about smth that is bothering me!
Une do e kisha shprehur keshtu ne anglisht sepse nuk besoj qe ka ndonej shprehje fikse qe mund ti korrespondoje kesaj shprehjeje ne shqip. Per te dhene nje kuptim me te sakte dhe sa em afer origjinalit ne shqip une zgjedh kete perkthim.
Peer comment(s):
neutral |
Sherefedin MUSTAFA
: Po, ky është përkthimi fjalë për fjalë por Aneta kërkon një shprehje idiomatike.
4 hrs
|
+1
1 day 16 hrs
I need to get something off my chest/pour our my heart to you
Just a little more idiomatic than previous suggestions, I think
Discussion